"au cours des derniers jours" - Traduction Français en Arabe

    • في اﻷيام اﻷخيرة
        
    • خلال الأيام القليلة الماضية
        
    • خلال الأيام الأخيرة
        
    • خلال اﻷيام الماضية
        
    • في اﻷيام الماضية
        
    • في اﻷيام القليلة الماضية
        
    • وفي الأيام
        
    • وخلال اﻷيام
        
    Le Ministère des affaires étrangères du Kazakhstan est préoccupé par l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine au cours des derniers jours. UN إن وزارة خارجية جمهورية كازاخستان لتشعر بالقلق إزاء تحول مجرى اﻷحداث في البوسنة والهرسك في اﻷيام اﻷخيرة.
    au cours des derniers jours, il a pris des mesures pour les mettre en oeuvre, notamment en lançant une opération militaire le long de la ligne de contrôle au Cachemire. UN وقد اتخذت في اﻷيام اﻷخيرة خطوات لتنفيذ خططها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات عسكرية عبر خط المراقبة في كشمير.
    Les résidents ont déclaré que des travailleurs étrangers venant de Roumanie et du Nigéria étaient arrivés sur leurs terres au cours des derniers jours et avaient arraché les arbres. UN وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار.
    au cours des derniers jours, nous avons entendu les paroles. UN ولقد استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الأقوال.
    Cela n'a pas, évidemment, été un voyage calme, en particulier au cours des derniers jours et de cet après-midi. UN وبالطبع لم يكن الإبحار دائما سهلا، خاصة خلال الأيام القليلة الماضية وعصر اليوم.
    Les soldats israéliens continuent d'être la cible de Palestiniens armés et plusieurs d'entre eux ont été blessés au cours des derniers jours. UN ولا يزال المسلحون الفلسطينيون يستهدفون الجنود الإسرائليين الذين أصيب عدد منهم بجروح خلال الأيام الأخيرة.
    56. Les 14 et 15 février 1995, on a signalé l'arrestation de 50 activistes du mouvement Hamas au cours des derniers jours, ce qui portait à quelque 1 300 le nombre de ceux arrêtés depuis l'attentat à la bombe contre un autobus à Tel-Aviv. UN ٥٦ - وفي ١٤ و ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، قيل إن ٥٠ من حركيي حماس قد اعتقلوا خلال اﻷيام الماضية ليصل بذلك عدد الحركيين الذين جرى اعتقالهم ضد الهجوم بالقنابل على حافلة في تل ابيب الى نحو ٣٠٠ ١.
    Les membres du Conseil sont préoccupés par les rapports faisant état de violences au cours des derniers jours. UN ويعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أعمال العنف التي نشبت في اﻷيام الماضية.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie concernant l'escalade des activités militaires menées par l'Azerbaïdjan dans les zones frontalières de l'Arménie au cours des derniers jours. UN أتشرف بأن أحيل إليكم بيان وزارة الشؤون الخارجية بجمهورية أرمينيا بشأن تصعيد اﻷنشطة العسكرية اﻷذربيجانية في مناطق الحدود اﻷرمينية في اﻷيام اﻷخيرة.
    " Gravement préoccupé par la nouvelle dégradation de la situation au Liban, il déplore profondément l'intensification des bombardements et les affrontements acharnés intervenus au cours des derniers jours. UN " إن المجلس، إذ يساوره شديد القلق لزيادة تدهور الحالة في لبنان، يعرب عن بالغ استيائه من تكثيف القصف والقتال الضاري في اﻷيام اﻷخيرة.
    Le bilan final des inondations et des coulées de boue catastrophiques qui ont frappé le pays au cours des derniers jours n'a pas encore pu être établi. UN والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن.
    3. Le Conseil de sécurité est particulièrement préoccupé par la campagne de violence menée contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) au cours des derniers jours. UN ٣ - ومجلس اﻷمن قلق بوجه خاص إزاء حملة العنف ضد بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية في اﻷيام اﻷخيرة.
    Il semble que l'Armée patriotique rwandaise ait renforcé sa présence le long de la frontière, ce qui pourrait expliquer la forte diminution du nombre et de l'intensité de tels incidents au cours des derniers jours. UN ويبدو أن الجيش الوطني الرواندي قد عزز وجوده على طول منطقة الحدود، مما قد يفسر ما ذكر من انخفاض عدد وكثافة هذه الحوادث في اﻷيام اﻷخيرة.
    L'anarchie qui a régné au cours des derniers jours précédant le transfert des pouvoirs a été l'occasion de nombreux actes de violence et de destruction, lesquels sont restés impunis. UN ونتج على انهيار القانون والنظام في اﻷيام اﻷخيرة السابقة لانتقال السلطة العديد من أعمال العنف وإتلاف الممتلكات، أفلت مرتكبوها من العقاب.
    Comme de nombreux États l'ont reconnu dans cette salle au cours des derniers jours, la promesse de possibilités est maintenant offerte au Moyen-Orient. UN وكما اعترفت بذلك الكثير من الدول خلال الأيام القليلة الماضية في هذه القاعة، هناك الآن بصيص من الأمل في الشرق الأوسط.
    J'ai appris au cours des derniers jours que ma vie est remplie de rencontres superficielles. Open Subtitles ولقد تعلمت خلال الأيام القليلة الماضية أن الحياة مليئة بالعديد مِن عوامل الإلهاء
    Pourtant, en raison des préoccupations exprimées par certains États au cours des derniers jours de la cinquième session du Groupe d'experts, il n'a pas été possible d'aboutir à un consensus sur ce document. UN ومع ذلك، ونتيجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول خلال الأيام الأخيرة من الدورة الخامسة لفريق الخبراء، لم يتيسر التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الوثيقة.
    La campagne s'est généralement déroulée dans le calme, même si les attaques sont devenues de plus en plus nombreuses au cours des derniers jours. UN وكانت فترة الحملة الانتخابية سلمية بوجه عام، على الرغم مما لوحظ من تصعيد في الهجمات السلبية خلال الأيام الأخيرة من الحملة الانتخابية.
    Onze jeunes Palestiniens soupçonnés d'avoir participé à des jets de pierres et à des incitations à l'émeute ont été arrêtés à Hébron au cours des derniers jours; ils devraient faire l'objet de procès expéditifs devant des tribunaux militaires. UN واعتقل في الخليل أيضا خلال اﻷيام الماضية ١١ شابا فلسطينيا اشتبه برشقهم للحجارة وبالتحريض على الاضطرابات ومن المتوقع أن يصدر حكم بحقهم قريبا، في محاكمات سريعة تجري في محاكم عسكرية.
    D'après des sources militaires, il y a eu dans les territoires au cours des derniers jours une multiplication des incidents lors desquels des pierres et des cocktails Molotov ont été lancés. UN وطبقا للمصادر العسكرية فقد زاد في اﻷيام الماضية عدد الحوادث التي تخللها قذف حجارة وزجاجات حارقة في اﻷراضي.
    Malheureusement, au cours des derniers jours, nous avons vu circuler de fausses informations sur ce qui avait été fait et obtenu à Rambouillet. UN ومع اﻷسف فقد شهدنا في اﻷيام القليلة الماضية تقارير مزيفة عما جرى القيام بـه وتحقيقه في رامبويي.
    au cours des derniers jours et des derniers mois, les médias internationaux ont braqué leurs projecteurs sur la détresse des enfants soldats à Sri Lanka. UN وفي الأيام والأشهر الأخيرة، اهتمت الصحافة العالمية بإبراز محنة الجنود الأطفال في سري لانكا.
    au cours des derniers jours, les forces de l'OTAN ont également bombardé systématiquement des établissements albanais afin de provoquer de nouveaux déplacements de populations, d'aggraver la catastrophe humanitaire et de rallier l'opinion publique à l'extension de leur agression criminelle. UN وخلال اﻷيام القليلة الماضية، قصفت قوات الناتو أيضا مستوطنات ألبانية عن عمد، لزيادة عمليات النزوح وتضخيم الكارثة اﻹنسانية وكفالة دعم الجماهير لتوسيع نطاق اعتدائها اﻹجرامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus