"au cours des deux années écoulées" - Traduction Français en Arabe

    • خلال السنتين الماضيتين
        
    • خلال العامين الماضيين
        
    • على مدى السنتين الماضيتين
        
    • على مدى العامين الماضيين
        
    • في السنتين المنصرمتين
        
    • وفي السنتين الماضيتين
        
    • وفي العامين الماضيين
        
    • خلال السنتين الأخيرتين
        
    • أثناء السنتين الماضيتين
        
    • وخلال السنتين الماضيتين
        
    • وفي السنتين الأخيرتين
        
    • خلال السنتين المنقضيتين
        
    • خلال العامين السابقين
        
    • في غضون السنتين الماضيتين
        
    • في السنتين الماضيتين
        
    Le Directeur a ajouté qu'au cours des deux années écoulées, les Partenaires s'étaient résolument employés à diversifier leur base de financement. UN وأضاف مدير الشعبة أن الشعبة تمكنت خلال السنتين الماضيتين من التوجه بحزم نحو تنويع قاعدة تمويلها.
    Le Directeur a ajouté qu'au cours des deux années écoulées, les Partenaires s'étaient résolument employés à diversifier leur base de financement. UN وأضاف مدير الشعبة أن الشعبة تمكنت خلال السنتين الماضيتين من التوجه بحزم نحو تنويع قاعدة تمويلها.
    Il s'est dit également préoccupé par le maintien de la peine de mort et l'augmentation du nombre d'exécutions au cours des deux années écoulées. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء إبقاء العراق على عقوبة الإعدام، وازدياد عدد الإعدامات خلال العامين الماضيين.
    24. Le Mécanisme mondial a beaucoup coopéré avec les organisations intergouvernementales au cours des deux années écoulées. UN 24- لقد اكتسبت الآلية العالمية خبرة في مجال التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية على مدى السنتين الماضيتين.
    au cours des deux années écoulées, nous avons progressé significativement sur la voie de l'élaboration de ces critères. UN وقد أحرزنا تقدماً كبيراً على مدى العامين الماضيين لصياغة هذه المعايير بمزيد من التفصيل.
    46. au cours des deux années écoulées depuis la Conférence sur la population et le développement, un certain nombre d'initiatives nationales et internationales ont été prises en vue d'accroître le volume des ressources disponibles pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ٤٦ - في السنتين المنصرمتين منذ انعقاد المؤتمر الدولي، ركز عدد من المبادرات، الدولية والوطنية على السواء، على مسألة زيادة تدفقات الموارد من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    Le Président Guelieh a exprimé sa gratitude au Président Chiluba pour l’excellent appui qu’il avait accordé au COMESA au cours des deux années écoulées, et au Président Moi pour la chaleureuse hospitalité réservée à toutes les délégations. UN وأعرب الرئيس غويليه عن امتنانه للرئيس شيلوبا لما قدمه من دعم ممتاز للسوق المشتركة خلال السنتين الماضيتين وللرئيس موي على ترحيبه الحار بجميع الوفود.
    Ils travaillaient dans des entreprises bien répertoriées, étaient âgés de 27 ans et plus et devaient avoir travaillé en Israël au cours des deux années écoulées. UN واشترط ألا يعملوا إلا في مؤسسات مأذونة، وألا تقل أعمارهم عن ٢٧ سنة، وأن يكونوا قد عملوا في إسرائيل خلال السنتين الماضيتين.
    Les chiffres ne confirment pas ces accusations; ils montrent au contraire qu'au cours des deux années écoulées les hommes ont été plus nombreux à être promus que les femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷرقام لا تساند هذه الاتهامات؛ بل إنها تدل على أن الرجال تلقوا، خلال السنتين الماضيتين ترفيعات أكثر من النساء.
    On s'est aperçu au cours des deux années écoulées qu'il était long et difficile de changer les habitudes mais il est incontestable que beaucoup parmi les gestionnaires, les membres du personnel et les représentants de celui-ci commencent à voir les aspects positifs de la réforme. UN وقد تبين خلال السنتين الماضيتين أنه لا يمكن تغيير العادات بسهولة وفي وقت قصير، لكن الكثير من اﻹداريين والموظفين وممثليهم بدأوا يلمسون الجوانب اﻹيجابية لﻹصلاح.
    L'équipe a noté qu'au cours des deux années écoulées, la CNUCED et le CCI ont déployé des efforts concertés en vue d'exploiter leurs complémentarités. UN ولقد أحاط الفريق علما بالجهود المتضافرة التي بذلت خلال السنتين الماضيتين لاستغلال أوجه التكامل القائمة بين اﻷونكتاد ومركز التجارة الدولية.
    Il est incontestable que les fréquentes modifications des modalités de gouvernance des projets ont été source de difficultés considérables au cours des deux années écoulées. UN من المسلم به تماما أن كثرة التغيرات في هيكل إدارة المشاريع قد أثارت مشكلة رئيسية خلال العامين الماضيين.
    Ayant rappelé qu'à sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale avait qualifié le système de justice interne de lent et pesant, elle déplore l'absence de tout changement au cours des deux années écoulées. UN وأشارت إلى أن الجمعية العامة كانت وصفت في دورتها السابعة والثلاثين، النظام الداخلي لإقامة العدل، بأنه بطئ ومثقل. ومن دواعي الأسف أنه لم يتغير شئ يذكر خلال العامين الماضيين.
    Les centres de documentation pour l'évaluation de l'enseignement ont également vu augmenter sensiblement leur dotation annuelle qui, au cours des deux années écoulées, est passée de 98 millions de shillings kényans à 420 millions. UN وقد شهدت مراكز تقييم التعليم والموارد التعليمية أيضاً زيادة كبيرة في مخصصاتها من الميزانية خلال العامين الماضيين من 000 000 98 إلى 000 000 420 شيلنغ كيني سنوياً.
    au cours des deux années écoulées, nombre de nouveaux engagements ont été pris et de nombreuses vieilles promesses réitérées, et ils devraient tous être pleinement honorés. UN وقال إنه تم التعهد على مدى السنتين الماضيتين بكثير من الوعود كما تكرر تأكيد وعود سابقة، والمطلوب الآن هو الوفاء بهذه الوعود وتنفيذها بشكل كامل.
    A. N. décrit aussi la situation politique au Yémen au cours des deux années écoulées. UN ن. أيضاً وصفاً للوضع السياسي في اليمن على مدى العامين الماضيين.
    59. La lenteur de la mise en oeuvre du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok avait suscité quelques inquiétudes : 18 personnes seulement avaient reçu une formation au cours des deux années écoulées depuis la dixième session de la Conférence. UN 59 - وقد اعتبر المعدل البطيء لتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك أمراً مثيراً للقلق: فلم يتلق التدريب في السنتين المنصرمتين منذ انعقاد الأونكتاد العاشر إلا 18 شخصاً.
    au cours des deux années écoulées, le Conseil de sécurité a, à lui seul, adopté 13 projets de résolution sur l'Abkhazie. UN وفي السنتين الماضيتين اعتمد مجلس اﻷمن وحده ١٣ قرارا بشأن أبخازيا.
    2. au cours des deux années écoulées seulement, de plus en plus de peuples, partout dans le monde, ont connu la liberté grâce à des manifestations pacifiques, aux urnes et à de nouveaux projets de constitutions, par exemple dans des pays comme l'Afghanistan, la Géorgie, l'Iraq, le Liban et l'Ukraine, en dépit du cynisme des sceptiques et de l'oppression des autocrates. UN 2 - وفي العامين الماضيين وحدهما، هبت رياح الحرية بشكل مطرد على مزيد من الشعوب حول العالم، حيث كانت هناك احتجاجات سلمية وصناديق للاقتراع ودساتير مقترحة في بلدان من قبيل أفغانستان وأوكرانيا وجورجيا والعراق ولبنان، وذلك على الرغم من سخرية المتشككين واضطهاد المستبدين.
    30. Trois pays ont fait état de l'adoption officielle d'un PAN au cours des deux années écoulées. UN 30- وأبلغت ثلاثة بلدان عن اعتماد برامج عملها الوطنية رسمياً خلال السنتين الأخيرتين.
    Il convient aussi de noter que, du fait de ce processus de convergence, nous avons pâti au cours des deux années écoulées des effets d'une crise de grande ampleur. UN ومن الضروري أيضا ملاحظة أننا عانينا أثناء السنتين الماضيتين آثار أزمة ضخمة نتيجة عملية التلاقي هذه.
    au cours des deux années écoulées depuis la session extraordinaire, nos réalisations ont été importantes mais il reste encore beaucoup à faire. UN وخلال السنتين الماضيتين على انعقاد الدورة الاستثنائية، حققنا الشيء الكثير. ولكن ما زال يتعين عمل ما هو أكثر.
    Des précisions sur les périodes où l'état d'exception a été en vigueur au cours des deux années écoulées depuis l'élaboration du cinquième rapport périodique seront communiquées ultérieurement. UN وستقدم في وقت لاحق معلومات عن الفترات التي أعلنت فيها حالة الطوارئ خلال السنتين المنقضيتين منذ إعداد التقرير الدوري الخامس.
    L'Institut nicaraguayen de l'énergie, avec une aide de l'étranger, avait investi 5 millions de dollars des États-Unis au cours des deux années écoulées, dans de nouvelles centrales électriques afin d'améliorer la distribution de l'énergie dans des centres urbains tels que Bluefields et Puerto Cabezas. UN ووظف معهد نيكاراغوا للطاقة، بمساعدة أجنبية، استثمارا قدره ٥ ملايين من دولارات الولايات المتحدة خلال العامين السابقين في إقامة محطات جديدة لتوليد الطاقة الكهربائية يراد بها تحسين توزيع الطاقة في المراكز الحضرية، مثل بلوفيلدز وبويرتو كابيزاس.
    au cours des deux années écoulées, en ont bénéficié au total 110 directeurs nationaux de projets, 11 fonctionnaires gouvernementaux et 36 membres du personnel de programmes (au niveau national) de la FAO et du PNUD. UN وكان بين المشتركين في السنتين الماضيتين ١١٠ من مدراء المشاريع الوطنية، و١١ مسؤولا حكوميا، و٣٦ موظفا على مستوى البرامج القطرية التابعون للفاو وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus