Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: | UN | وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي: |
Il a, au cours des dix dernières années, fait l'objet de diverses études portant sur tous les aspects relatifs à notre environnement. | UN | وقد تم نشر العديد من الاستعراضات خلال العقد الأخير بشأن كل جانب متصل ببيئتنا. |
Ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. | UN | وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية. |
Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. | UN | وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي. |
D'une part, les investissements considérables réalisés en matière de prévention de la toxicomanie au cours des dix dernières années semblent porter leurs fruits. | UN | فقد وُظّفت، من جهة، استثمارات كبيرة في مجال الوقاية من تعاطي العقاقير في العقد الماضي والظاهر أنها أخذت تأتي ثمارها. |
458. au cours des dix dernières années, le nombre d'établissements privés a augmenté régulièrement. | UN | ٨٥٤- وقد ازداد عدد المدارس الخاصة بصورة مطردة على مدى السنوات العشر اﻷخيرة. |
C'est pourquoi il est devenu une modalité courante des investissements en partenariat entre le secteur public et le secteur privé réalisés au cours des dix dernières années au Royaume-Uni. | UN | وهذا هو السبب في أنها أصبحت سمة نمطية في استثمارات مبادرة التمويل الخاص والشراكة بين القطاعين العام والخاص في السنوات العشر الأخيرة في المملكة المتحدة. |
au cours des dix dernières années, la fonction d'enquête s'est considérablement renforcée au sein des organisations du système des Nations Unies. | UN | أُحرز تقدم كبير في تعزيز وظيفة التحقيق في منظمات الأمم المتحدة خلال العقد الماضي. |
La forte progression des envois de fonds au cours des dix dernières années s'explique par l'augmentation des migrations internationales et l'amélioration de la comptabilisation de ces envois. | UN | ويعكس النمو الكبير في التحويلات المالية خلال العقد الماضي، زيادة الهجرة الدولية وقياساً أفضل للتحويلات. |
Le Cambodge a parcouru un long chemin au cours des dix dernières années mais il reste beaucoup à faire pour que tous les Cambodgiens puissent vivre dans la dignité. | UN | ولقد قطعت كمبوديا شوطا طويلا خلال العقد الماضي، ولكن يبقى عمل الكثير لكفالة الحياة الكريمة لكل الكمبوديين. |
Concernant l'équité entre les sexes, à la Trinité-et-Tobago les femmes avaient, au cours des dix dernières années, systématiquement beaucoup mieux réussi que les hommes, ce qui posait question. | UN | وبخصوص المساواة بين الجنسين، فقد دأبت المرأة في ترينيداد وتوباغو خلال السنوات العشر الأخيرة على التفوق على الرجل في الأداء، وهذه ظاهرة تشكل تحدياً. |
Graphique 3 Évolution du TBS au cours des dix dernières années | UN | اتجاهات النسبة الإجمالية للالتحاق خلال السنوات العشر الماضية |
Le volume net de l'aide publique au développement destinée aux pays les moins avancés s'est accru considérablement au cours des dix dernières années, passant de quelque 13 milliards de dollars en 2001 à 44 milliards en 2010. | UN | فقد ازدادت بصورة كبيرة المبالغ الصافية المصروفة للمساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا على مدى العقد الماضي، من نحو 13 بليون دولار في عام 2001 إلى 44 بليون دولار في عام 2010. |
Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. | UN | واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات. |
Le nombre de nouveaux cas de séropositivité a baissé de plus de 50 % au cours des dix dernières années. | UN | كما انخفض عدد حالات حاملي فيروس الإيدز المكتشفة حديثاً بنسبة فاقت 50 في المائة في العقد الماضي. |
Il est remarquable que le pays ait presque doublé le nombre d'années de scolarité au cours des dix dernières années. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البلد قد ضاعف تقريباً من عدد سنوات التعليم المدرسي في العقد الماضي. |
Le taux de mortalité maternelle a été en moyenne inférieur à un cas par an au cours des dix dernières années. | UN | ولم يتجاوز متوسط وفيات الأمهات على مدى السنوات العشر الماضية 1 في السنة. |
Il a estimé que l'émergence de cette question constituait le fait nouveau le plus important intervenu en Amérique latine au cours des dix dernières années. | UN | وجادل بأن ظهور قضية المنحدرين من أصل أفريقي هو أهم تطور شهدته أمريكا اللاتينية في السنوات العشر السابقة. |
au cours des dix dernières années, les États baltes ont été intégrés de différentes façons aux activités en coopération. | UN | وخلال السنوات العشر الأخيرة، أخذت دول البلطيق في التعاون فيما بينها بطرق متعددة. |
3. au cours des dix dernières années, plusieurs programmes d'observation des objets géocroiseurs ont été lancés aux États-Unis. | UN | 3- وفي السنوات العشر الماضية، استُهلت في الولايات المتحدة عدة برامج لرصد الأجسام القريبة من الأرض. |
au cours des dix dernières années, des efforts opiniâtres ont été consacrés à la recherche de solutions authentiques et viables au problème de la dette des pays les plus endettés. | UN | وخلال العقد الماضي، بذلت جهود هائلة ﻹيجاد حلول حقيقيــة ومستدامة لمشكلة ديــون البلدان اﻷكثر مديونية. |
au cours des dix dernières années, le Ministère de la défense a géré un centre pour le droit international humanitaire et les droits de l'homme qui a formé plus de 6 000 instructeurs. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية شغَّلت وزارة العدل مركزاً للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ودرَّب هذا المركز أكثر من 000 6 مدرّب. |
Le Rapporteur spécial est conscient que, sans leur mobilisation, aucune des réformes entreprises dans ce pays au cours des dix dernières années n'aurait été possible. | UN | وتدرك المقررة الخاصة أنه لم يكن يمكن القيام بأي إصلاحات حدثت في البرازيل طوال العقد الماضي لولا نضالها. |
au cours des dix dernières années, un nombre croissant d'anciennes victimes se sont manifestées pour demander réparation. | UN | وعلى مدى العقد الماضي تقدم عدد متزايد من الناجيات من هذه اﻷعمال الشنيعة للمطالبة بسبل الانتصاف من هذه الجرائم. |
Le renforcement de la stabilité qui s'est opéré en Europe au cours des dix dernières années est en partie dû aux efforts constants réalisés en matière de désarmement et d'instauration de la confiance. | UN | بل إن ما تم التوصل إليه في أوروبا أثناء العقد الماضي من استقرار متزايد يمكن إرجاعه، في جزء منه، إلى انتهاج سياسات ثابتة في مجالي نزع السلاح وبناء الثقة. |
au cours des dix dernières années, l'ONU a connu plusieurs échecs face à ce défi, et elle n'est guère en mesure de faire mieux aujourd'hui. | UN | ولكن على مدار العقد الماضي، ظلت الأمم المتحدة عاجزة باستمرار عن مواجهة هذا التحدي، وليس بوسعها أن تفعل اليوم ما هو أفضل من ذلك. |
Aucune réponse convaincante n'a été apportée à cette question au cours des dix dernières années écoulées. | UN | ولم يُقدم أي جواب مقنع على هذا السؤال في الأعوام العشرة الماضية. |