au cours des entretiens, les effets nuisibles de la violence sur les enfants, sur les plans psychologique et social, étaient manifestes. | UN | وكان التأثير النفسي والاجتماعي السلبي للعنف الذي تعرض له الأطفال واضحاً خلال المقابلات. |
au cours des entretiens, les personnes interrogées ont relié les échecs d'un certain nombre de programmes nationaux au manque de soutien des autorités du pays. | UN | وثمة عدد من حالات التقصير في البرامج القطرية قد عُزي أثناء المقابلات إلى عدم كفاية الدعم المقدم من سلطات وطنية. |
Les fonds restent sous la garde du Centre, qui, en attendant les instructions des donateurs, informe régulièrement ces derniers de la situation au cours des entretiens qu'il a systématiquement avec eux; | UN | ويحتفظ بهذه اﻷموال ريثما ترد تعليمات من المانح بشأن التصرف فيها، وتظل قيد الاستعراض خلال المناقشات المستمرة التي تجري مع جميع الجهات المانحة. |
au cours des entretiens qu'ils ont avec leurs subordonnés dans le cadre du nouveau système, les superviseurs doivent encourager ceux-ci à se perfectionner afin d'élargir leurs propres perspectives et d'enrichir la gamme des compétences dont dispose l'Organisation. | UN | وخلال المقابلات التي يجريها الرؤساء مع المرؤوسين في إطار النظام الجديد، يتعين عليهم أن يشجعوا هؤلاء على رفع مستوى أدائهم حتى يوسعوا آفاقهم ويسهموا في إغناء رصيد الخبرات المتاحة للمنظمة. |
au cours des entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec divers fonctionnaires britanniques, une autre question a été abordée, celle du rapport entre l’existence de mercenaires et le commerce des armes. | UN | ٠٣ - وخلال الاجتماعات المعقودة مع المسؤولين الحكوميين أثيرت أيضا مسألة العلاقة بين المرتزقة وتجارة اﻷسلحة. |
Le Secrétaire exécutif a consulté le Président et le bureau du SBI au cours des entretiens sur cet accord. | UN | وتشاور اﻷمين التنفيذي مع رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ وأعضاء مكتبها أثناء المناقشات المتعلقة بالاتفاق. |
v) Les questions posées au cours des entretiens doivent être en rapport avec les besoins du travail. | UN | ' 5` يجب أن تتعلق الأسئلة الموجهة في المقابلات بمتطلبات الوظيفة. |
au cours des entretiens que j'ai eus récemment avec eux, les dirigeants bosniaques ont de nouveau porté à mon attention la situation affreuse de leur pays, surtout à Sarajevo et dans les enclaves de l'Est, et demandé une aide d'urgence pour soulager les souffrances du peuple bosniaque. | UN | وقد أطلعني قادة البوسنة مرة أخرى، أثناء المحادثات التي أجريتها معهم مؤخرا على الظروف الكئيبة السائدة في البوسنة، وبخاصة في سراييفو والمناطق الشرقية المعزولة، وطلبوا المساعدة بصفة عاجلة لتخفيف بعض المعاناة عن كاهل الشعب البوسني. |
Cette question a également été soulevée à plusieurs reprises au cours des entretiens. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة مرارا خلال المقابلات التي أُجريت. |
La question du suivi a été soulevée au cours des entretiens avec le personnel et les participants. | UN | وقد أثيرت مسألة المتابعة خلال المقابلات التي أجريت مع الموظفين والمدربين الذين شاركوا في دورات سابقة. |
Les réponses au questionnaire en ligne ont confirmé les problèmes mis en lumière par les fonctionnaires intéressés au cours des entretiens, et par les réponses au questionnaire par écrit du CCI. | UN | وأكدت الردود على المسائل التي أثارها المسؤولون المعنيون خلال المقابلات وعن طريق الردود المكتوبة على استبيان وحدة التفتيش المشتركة. |
Lorsque cela était le cas, les renseignements fournis au cours des entretiens ont été confrontés à ceux figurant dans les dossiers de réclamation. | UN | وفي الحالات التي تَبيَّن أن هذه الشركات قدمت مطالبات، قورنت المعلومات المقدمة أثناء المقابلات بمحتويات ملفات المطالبات. |
au cours des entretiens, certaines entités du Secrétariat ont d'ailleurs signalé ce < < déficit > > technique à l'équipe. | UN | ونبَّهت أيضاً بعض أجزاء الأمانة العامة في أثناء المقابلات التي أُجريت معها الفريق إلى هذا " القصور " التقني. |
Les fonds restent sous la garde du Centre, qui, en attendant les instructions des donateurs, informe régulièrement ces derniers de la situation au cours des entretiens qu'il a systématiquement avec eux; | UN | ويحتفظ بهذه الأموال ريثما ترد تعليمات من المانح بشأن التصرف فيها، وتظل قيد الاستعراض خلال المناقشات المستمرة التي تجري مع جميع الجهات المانحة؛ |
Les fonds restent sous la garde du Centre, qui, en attendant les instructions des donateurs, informe régulièrement ces derniers de la situation au cours des entretiens qu’il a systématiquement avec eux; | UN | ويحتفظ بهذه اﻷموال ريثما ترد تعليمات من المانح بشأن التصرف فيها، وتظل قيد الاستعراض خلال المناقشات المستمرة التي تجري مع جميع الجهات المانحة؛ |
au cours des entretiens, les États Membres et les partenaires des Nations Unies interrogés ont relevé la nécessité d'une plus grande cohérence dans l'action générale des missions politiques spéciales et d'une vision plus claire du rôle que ces missions devraient jouer dans les activités du Département des affaires politiques et du système des Nations Unies. | UN | 21 - وخلال المقابلات التي أجريت، أشارت الدول الأعضاء وأشار شركاء الأمم المتحدة إلى ضرورة وجود مزيد من الاتساق في الأعمال التي تقوم بها البعثات السياسية الخاصة بشكل عام، وضرورة وجود رؤية واضحة التعريف للدور الذي ينبغي أن تضطلع بها البعثات في أنشطة إدارة الشؤون السياسية والأمم المتحدة. |
48. au cours des entretiens que le Rapporteur spécial avait eus avec divers fonctionnaires britanniques, la question du rapport entre le mercenariat et le commerce des armes avait également été soulevée. | UN | 48- وخلال الاجتماعات المعقودة مع المسؤولين الحكوميين أثيرت أيضاً مسألة العلاقة بين المرتزقة وتجارة الأسلحة. |
au cours des entretiens qui ont porté sur l'ensemble des problèmes et se sont déroulés dans un climat de franchise, les dirigeants de l'Alliance ont fait part de leur appui en faveur d'une approche qui tienne compte des revendications des parties au conflit en Somalie. | UN | وأعرب زعماء التحالف، أثناء المناقشات الوافية والصريحة، عن دعمها لنهج تناول شكاوى أطراف النزاع في الصومال. |
41. au cours des entretiens que l'experte a eus en privé avec les détenus, ceux—ci ont réclamé un régime de travail et d'enseignement plus organisé. | UN | ١٤- وقال السجناء في المقابلات الخاصة إنه ينبغي أن يكون هناك نظام أفضل من ذلك للعمل والتعليم. |
Le 23 juin, au cours des entretiens qui ont eu lieu entre le commandement des Nations Unies et l'armée populaire de la Corée, nous avons élevé une protestation énergique contre cette violation de nos eaux territoriales et de l'Accord d'armistice conclu à Panmunjom. | UN | وقد قدمنا احتجاجا شديدا على انتهاكات مياهنا اﻹقليمية واتفاق الهدنة الموقﱠع في باغونجوم في ٢٣ حزيران/يونيه، أثناء المحادثات التي أجراها كبار ضباط قيادة اﻷمم المتحدة - الجيش الشعبي الكوري. |
au cours des entretiens, les membres du Comité s'étaient félicités de ce que le Secrétaire général, dans le processus de réforme qu'il avait engagé, ait souligné qu'il importait que les droits de l'homme trouvent leur place dans tous les domaines de fond des activités de l'ONU. | UN | وخلال المناقشات رحب أعضاء اللجنة بتأكيد عملية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام على ضرورة تواجد اعتبارات حقوق اﻹنسان في كل الميادين الموضوعية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
Les raisons de ces reclassements sont exposées aux paragraphes 15 et 16 de l'annexe II au rapport et des justifications supplémentaires ont été fournies au cours des entretiens. | UN | وتــرد أسباب إعادة تصنيفها في الفقرتين 15 و 16 من المرفق الثاني بتقرير الميزانية وقد قدمت مبررات أخرى لذلك أثناء جلسات الاستماع. |
au cours des entretiens organisés aux fins du présent examen, un certain nombre de questions relatives à l'organisation des carrières ont été soulevées, qui pourraient justifier un examen spécifique de la question à l'avenir. | UN | وفي المقابلات لأغراض الاستعراض الحالي، طرح عدد من قضايا التطوير الوظيفي التي قد تبرر إجراء استعراض محدد لهذا الموضوع مستقبلاً. |
au cours des entretiens qui ont suivi, les deux missions ont confirmé au Secrétariat que leurs gouvernements étaient prêts à accorder à l'Organisation des Nations Unies leur plus ferme appui dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par l'article 1 de l'Accord. | UN | وفي المناقشات التالية، أكدت البعثتان لﻷمانة العامة أن حكومتيهما على استعداد لتقديم الدعم الكامل لﻷمم المتحدة في الاضطلاع بالمهام الموكلة اليها في المادة ١ من الاتفاق. |
au cours des entretiens avec les peuples autochtones sur les objectifs du Millénaire pour le développement, de nombreuses organisations autochtones ont déclaré qu'il était urgent de redéfinir les objectifs. | UN | 4 - خلال الحوار الذي أجري مع الشعوب الأصلية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، أدلت منظمات كثيرة للشعوب الأصلية ببيانات عن الحاجة العاجلة إلى إعادة تحديد الأهداف. |
Sa délégation se félicite de l'adoption du communiqué commun et de l'esprit de réconciliation et d'entente mutuelle qui a prévalu au cours des entretiens bipartites. | UN | 38 - وقال إن وفده يرحب باعتماد البيان المشترك وروح المصالحة والتوافق التي سادت خلال المحادثات بين الحزبين. |