En revanche, le Président dit espérer que des solutions concrètes vont être étudiées au cours des jours et des mois à venir. | UN | بيد أنه أعرب عن الأمل في أن يتم النظر في الأيام والشهور المقبلة في حلول ممكنة. |
Ma délégation souhaite participer activement aux débats au cours des jours à venir, et espère que nous serons en mesure d'obtenir des résultats importants durant cette session. | UN | ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة. |
Selon certaines sources au cours des jours suivants, des étudiants, des journalistes et des professeurs d'université avaient été emmenés de chez eux sans mandat d'arrêt et sans que des explications ou notifications aient été données à leur famille. | UN | وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم. |
au cours des jours à venir, la Russie a l'intention de prendre des mesures concrètes en vue de parvenir à un accord sur cette résolution du Conseil de sécurité. | UN | وتعتزم روسيا، خلال الأيام القليلة القادمة، أن تتخذ خطوات عملية بغية الاتفاق على هذا القرار في مجلس الأمن. |
Cet instrument juridique, qui a été récemment adopté par le Conseil économique et social, sera soumis à l'Assemblée générale pour qu'elle l'examine au cours des jours à venir. | UN | هذا الصك القانوني الذي أقره المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيعرض على الجمعية العامة للبحث خلال الأيام القلائل القادمة. |
Ma délégation attend avec intérêt de participer à des débats animés au cours des jours à venir. | UN | ويتطلع وفدي إلى المشاركة في مناقشات نشيطة على مدى الأيام المقبلة. |
À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. | UN | ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ. |
Cette progression s'est accompagnée de violents combats avec les forces antigouvernementales au cours des jours suivants. | UN | وفي الأيام التي تلت، وقع قتال عنيف بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المناوئة للحكومة. |
Le Tadjikistan remercie également les Etats-Unis et tous les pays d'Europe et d'Asie qui nous ont tendu une main amicale au cours des jours sombres et funestes que nous avons connus. | UN | وطاجيكستان تشكر أيضا الولايات المتحدة وجميع بلدان أوروبا وﻵسيا التي قدمت يد المساعدة إلينا خلال أيام مروعة حالكة. |
Le Président El Assad a laissé à son pays et à la nation arabe un héritage dont nous sommes tous fiers, ainsi qu'une vision à laquelle la Syrie restera attachée et dont elle s'inspirera au cours des jours, mois et années à venir. | UN | وبنت على يده صرحها الحضاري الحديث بعد أن قدم لوطنه وأمته إرثا نعتز به جميعا ونهجا ستواصل سوريا السير في هديه والبناء عليه في الأيام والأشهر والسنين القادمة. |
Des messages d'information générale quant aux mesures à prendre en prévision de l'arrivée de l'ouragan ont été adressés aux missions permanentes et au personnel au cours des jours qui ont précédé celle-ci. | UN | 11 - ووُجّهت رسائل تتضمن معلومات عامة عن التأهب إلى البعثات الدائمة والموظفين في الأيام التي سبقت وصول العاصفة. |
Mais je voudrais dire que l'issue infructueuse de nos travaux devrait, au cours des jours à venir, nous amener à réfléchir à la raison qui nous a empêchés de réaliser un consensus. | UN | ولكني أود أن أقول إن الختام غير المرضي لجلساتنا ينبغي أن يفضي، في الأيام المقبلة، إلى تركيز الاهتمام على السبب في عدم قدرتنا على تحقيق توافق في الآراء. |
Les Présidents Joseph Kabila de la République démocratique du Congo et Paul Kagamé du Rwanda avaient accepté de se rencontrer au cours des jours suivants. | UN | كما وافق الرئيس جوزيف كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، والرئيس بول كاغامي، رئيس رواندا، على اللقاء في الأيام التالية. |
Je sais que nous allons tous avoir, y compris les membres de la Cinquième Commission, la possibilité de nous reposer et de recharger nos batteries au cours des jours à venir. | UN | وإنني على ثقة بأن الفرصة ستتاح لنا جميعا - بمن فيهم أعضاء اللجنة الخامسة - كي نرتاح ونشحذ طاقاتنا في الأيام المقبلة. |
Les troubles qui se sont poursuivis avant de se calmer au cours des jours suivants ont fait de nombreux morts et blessés et causé d'importants dommages matériels. | UN | 9 - وأسفرت الاضطرابات، التي استمرت قبل أن تنحسر في الأيام التالية، عن خسائر كبيرة وأضرار في الممتلكات. |
Si la reprise du dialogue politique au cours des jours qui ont précédé l'investiture du Président Aristide le 7 février a fait renaître l'espoir, des doutes ont persisté sur la volonté ou la capacité de l'une ou l'autre des parties de faire les concessions nécessaires. | UN | وبينما انتعشت الآمال باستئناف الحوار السياسي في الأيام الأخيرة قبل تنصيب الرئيس أريستيد في 7 شباط/فبراير، إلا إن الشكوك ظلت قائمة بشأن استعداد أي من الطرفين أو قدرته على تقديم التنازلات الضرورية. |
C'est ce que j'ai ressenti au cours des jours que j'ai passés au Sommet. | UN | وهذا ما شعرت به خلال الأيام التي أمضيتها في مؤتمر القمة. |
On trouvera ci-après un résumé des faits survenus au cours des jours qui ont suivi la visite du Président Salva Kiir au Soudan : | UN | وفيما يلي تلخيص لما تم إنجازه خلال الأيام الفائتة من بعد زيارة الرئيس سلفاكير للسودان: |
La date précise pour la prise de possession de la machine doit être communiquée à l'acquéreur au cours des jours qui suivaient. | UN | وكان يجب إخطار المشتري بالتاريخ المحدد لحيازة الآلة خلال الأيام التي تعقب ذلك. |
au cours des jours suivants, le frère de Mike, Rusty, était le plus Rusty-eur. | Open Subtitles | خلال الأيام القادمة اخو مايك رستي، اصبح اسوأ |
Selon la National Oceanic and Atmospheric Administration des États-Unis, de fortes pluies étaient prévues sur le sud de l'Angola et le nord de la Namibie au cours des jours suivants. | UN | ووفقا لما أفدت به الإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي في الولايات المتحدة، كان من المتوقّع أن يشهد جنوب أنغولا وشمال ناميبيا أمطارا غزيرة على مدى الأيام التالية. |
À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. | UN | ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ. |
au cours des jours suivants, on l'a obligé à rester debout pendant des heures, les bras levés, et il a été privé de sommeil. | UN | وفي الأيام التالية، أرغموه على البقاء واقفا طوال ساعات ويداه إلى فوق وحرموه من النوم. |
Toutefois, les premiers espoirs et les premières aspirations des fondateurs ont laissé place à la désillusion au cours des jours sombres de la guerre froide. | UN | ولكن آمال وتطلعات المؤسسين اﻷصلية قد تحولت إلى خيبة أمل خلال أيام الحرب الباردة الحالكة. |
L'examen de ces idées commencera avec les deux dirigeants au cours des jours à venir. | UN | وستبدأ مناقشة هذه اﻷفكار مع كلا الزعيمين في غضون اﻷيام المقبلة. |