Ligne directrice 1: Limiter les débris produits au cours des opérations normales | UN | المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية |
Les systèmes spatiaux devraient être conçus de manière à ne pas produire de débris au cours des opérations normales. | UN | ينبغي أن تصمم النظم الفضائية بحيث لا ينبعث منها حطام أثناء العمليات العادية. |
D'après de nombreuses allégations, des crimes de guerre et de graves violations du droit international humanitaire ont été commis au cours des opérations israéliennes. | UN | هناك مزاعم عديدة بارتكاب جرائم حرب وانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أثناء العمليات الإسرائيلية العدوانية. |
Ce suivi a lieu au cours des opérations, de manière inopinée, et, systématiquement, à la fin de chaque travail de dépollution dans une zone à nettoyer ou à retraiter. | UN | وتُنفذ هذه المهام بشكل منهجي ودون سابق إنذار، خلال العمليات وفي نهاية كل عملية تنظيف أو معالجة لمنطقة ملوثة بالألغام. |
Il ajoute que l'entrepôt de marchandises a été sévèrement endommagé au cours des opérations militaires. | UN | ويضيف المطالب أن مخازن البضائع تعرّضت لأضرار بالغة خلال العمليات العسكرية. |
:: Destruction de la totalité des mines et des restes explosifs de guerre découverts au cours des opérations de déminage | UN | :: تدمير 100 في المائة من جميع الألغام والمتفجرات المتخلفة عن الحرب التي يعثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام |
au cours des opérations de ratissage, toutes les personnes présentes, qu’elles soient tamoules, cinghalaises ou musulmanes, sont contrôlées. | UN | وفي أثناء عمليات المحاصرة والتفتيش، يجري تفتيش جميع الموجودين، سواء كانوا من التاميل أو السنهال أو المسلمين. |
Nous déplorons profondément la sérieuse aggravation des pertes enregistrées au cours des opérations militaires par rapport à l'année dernière. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا أثناء العمليات العسكرية، مقارنة بالعام الماضي، مدعاة لأسف شديد. |
Plus récemment, des regroupements de populations aux prises avec les groupes armés ont été effectués en vue de préserver, au cours des opérations militaires, la vie des citoyens innocents. | UN | ومنذ مدة قريبة، أجريت عمليات جُمع فيها سكان كانوا في مواجهة مع المجموعات المسلحة، وذلك ليتسنى أثناء العمليات العسكرية حفظ أرواح المواطنين اﻷبرياء. |
Faire un usage rationnel et adéquat des moyens, notamment ceux du maintien de l'ordre au cours des opérations. | UN | استخدام الوسائل المتاحة استخداما معقولاً ومناسباً ولا سيما تلك المستخدمة لحفظ النظام أثناء العمليات. |
Ligne directrice 1: Limiter les débris produits au cours des opérations normales | UN | المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية |
Les systèmes spatiaux devraient être conçus de manière à ne pas produire de débris au cours des opérations normales. | UN | ينبغي أن تصمم النظم الفضائية بحيث لا ينبعث منها حطام أثناء العمليات العادية. |
Ligne directrice 1: Limiter les débris produits au cours des opérations normales | UN | المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية |
Les systèmes spatiaux devraient être conçus de manière à ne pas produire de débris au cours des opérations normales. | UN | ينبغي أن تصمم النظم الفضائية بحيث لا ينبعث منها حطام أثناء العمليات العادية. |
Certains aspects du principe de la primauté du droit ont été dûment pris en considération au cours des opérations militaires menées par les États-Unis. | UN | وقد جرى تناول بعض جوانب سيادة القانون بشكل جدّي خلال العمليات العسكرية للولايات المتحدة. |
La MONUC est disposée à fournir, dans la limite de ses moyens, un soutien logistique ponctuel au cours des opérations. | UN | وتقف البعثة على استعداد لتقديم دعم لوجستي، في حدود قدرتها ولفترة زمنية محدودة، خلال العمليات. |
Condamnant le fait que la force ait été utilisée de façon excessive et sans discernement au cours des opérations de police menées au Kosovo, qui ont fait environ 80 morts au cours de la semaine écoulée, | UN | وإذ يدين استعمال القوة المفرط والعشوائي خلال العمليات التي قامت بها الشرطة الصربية في كوسوفو وأدت إلى مقتل حوالي ٨٠ شخصا خلال اﻷسبوع الماضي؛ |
Destruction de la totalité des mines et des restes explosifs de guerre découverts au cours des opérations de déminage | UN | تدمير 100 في المائة من جميع الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات التي عُثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام |
100 % des mines et des restes explosifs de guerre découverts au cours des opérations de déminage ont été détruits. | UN | تم تدمير 100 في المائة من جميع الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات التي عُثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام |
Ce processus a permis de préciser les responsabilités tant des bureaux de pays que du personnel à titre individuel au cours des opérations d'urgence. | UN | وساعدت هذه العملية على توضيح مسؤوليات المكاتب القطرية وفرادى الموظفين خلال عمليات الطوارئ. |
Les restes trouvés dans ces fosses appartiendraient aux personnes tuées au cours des opérations gouvernementales menées contre les insurgés appartenant au " Janatha Vimukthi Permamuna " (Front de libération populaire - JVP) en 1989. | UN | وقيل إن بقايا الجثث التي عُثر عليها في تلك القبور هي جثث ﻷشخاص قُتلوا أثناء عمليات لمكافحة التمرد نفذتها قوات الحكومة ضد جبهة التحرير الشعبية في عام ٩٨٩١. |
Le vidage des sacs au cours des opérations de formulation et la mise en lots sont probablement tout aussi importants pour l'exposition. | UN | ومن المرجح أن تفريغ الأكياس أثناء التركيب أو الإضافات لا يقل أهمية. |
La Mission observe que dans son action contre les activistes politiques, les organisations non gouvernementales et les médias, Israël a tenté de soustraire à la vue du public à la fois sa conduite au cours des opérations militaires à Gaza et les conséquences de ces opérations pour les habitants de Gaza, en cherchant peut-être à empêcher toute enquête et publication d'information à ce sujet. | UN | وتلاحظ البعثة أن إسرائيل قد حاولت، في الإجراءات التي اتخذتها ضد النشطاء السياسيين والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، أن تحد من التمحيص العام لسلوكها أثناء عملياتها العسكرية في غزة وكذلك للآثار التي ألحقتها هذه العمليات بسكان غزة، ربما سعياً منها إلى منع التحقيق فيها والإبلاغ العلني عنها. |
Il indique en outre que dans les zones d'accès difficile les opérations peuvent être menées seulement lorsque les conditions y sont favorables, afin d'assurer la sécurité et l'approvisionnement des unités et, surtout, l'évacuation des personnes en cas d'accident survenant au cours des opérations. | UN | ويشير الطلب إلى أنه لا يمكن إنجاز العمليات في المناطق التي يصعب الوصول إليها إلاّ في ظروف مواتية من أجل ضمان السلامة، وإمداد الوحدات، ولا سيما من أجل ضمان إجلاء الموظفين في حالة وقوع حادث أثناء تنفيذ العمليات. |
au cours des opérations militaires menées au cours de l'été et de l'automne 1992, l'armée azerbaïdjanaise s'est emparée de la totalité du district de Chaumian ainsi que des deux tiers environ du district de Mardakert et de certaines parties des districts de Martouni, d'Askeran et de Hadrout (République du Haut-Karabagh), contraignant 66 000 Arméniens à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. | UN | وخلال العمليات العسكرية التي جرت في صيف وخريف عام ١٩٩٢، استولى الجيش اﻷذربيجاني على دائرة كامل مقاطعة شاوميان، وعلى نحو ثلثي مقاطعة ماردكرت، وعلى أجزاء من مقاطعة مارتوني وأسكيران وهدروت في جمهورية ناغورني كاراباخ. وكانت نتيجة ذلك أن تحول ٠٠٠ ٦٦ أرمني إلى لاجئين أو مشردين. |
Certaines de ces substances présentent également un danger au cours des opérations de récupération et de recyclage du fait de leur dispersion possible dans l'environnement lors de certains procédés de recyclage et doivent, par conséquent, être gérées avec précaution. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلبعض هذه المواد شواغل بالنسبة لعمليات إستعادة المواد وإعادة التدوير وذلك لأنها قد تنطلق إلى البيئة أثناء بعض عمليات إعادة التدوير ومن ثم يجب إدارتها بصورة سليمة بيئياً. |