"au cours du processus de" - Traduction Français en Arabe

    • خلال عملية
        
    • أثناء عملية
        
    • خلال العملية
        
    • الكافية أثناء القيام بعملية إعادة
        
    • وأثناء عملية
        
    Des aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم.
    Ces aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم.
    L'Union européenne est convaincue que cette ère sera caractérisée par le respect des engagements pris au cours du processus de négociation et elle engage les Sud-Africains à continuer à trouver des solutions par le dialogue et des moyens pacifiques. UN والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأن هذا العهد سيتميز بالتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في خلال عملية التفاوض، ويحث مواطني جنوب افريقيا على مواصلة السعي وراء الحلول عن طريق الحوار وبالوسائل السلمية.
    Le HCR a fourni une aide technique et autre au cours du processus de rédaction. UN وقد وفرت المفوضية الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم أثناء عملية الصياغة.
    En outre, le rapport de la présente réunion et le rapport de la neuvième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones doivent être disponibles au cours du processus de consultation. UN كذلك ينبغي توفير تقرير الاجتماع وتقرير المنتدى الدائم عن دورته التاسعة أثناء عملية التشاور.
    Les mesures intermédiaires nécessaires doivent également être mises en œuvre au moment opportun et dans des conditions adéquates au cours du processus de désarmement nucléaire. UN وينبغي أيضا تنفيذ الخطوات الوسيطة ذات الصلة في الوقت المناسب وفي ظل الظروف المناسبة أثناء عملية نزع السلاح النووي.
    Un mémorandum d'accord conclu entre le Bureau du Vérificateur général des comptes et la Commission anticorruption leur permet d'échanger des informations au cours du processus de vérification des comptes. UN وتُتيح مذكرة التفاهم بين المكتب المذكور واللجنة تبادل المعلومات خلال عملية مراجعة الحسابات.
    Il est convenu de préserver l'anonymat de ses interlocuteurs lorsque ceux-ci le demandent au cours du processus de collecte d'informations. UN واتفق الفريق على الامتثال لطلب عدم الكشف عن هوية محاوريه خلال عملية جمع المعلومات.
    au cours du processus de collecte et d'analyse de l'information, plus de 278 communautés ont été identifiées comme étant polluées par les mines et les restes explosifs de guerre. UN وحُدد، خلال عملية جمع المعلومات وتحليلها، ما يزيد عن 278 مجتمعاً محلياً ملوثاً بالألغام.
    Ni dans les rapports précédents du Groupe d'experts ni au cours du processus de désarmement l'on n'avait signalé la présence d'armes capables d'utiliser ces munitions ni de munitions de ce genre. UN ولم يبلغ في تقارير الفريق السابقة أو خلال عملية نـزع السلاح عن وجود هذا النوع من الذخائر أو عن وجود أسلحة تستخدمه.
    Elle est une des questions sur lesquelles on n'a pas pu avancer au cours du processus de négociations lancé à Madrid il y a plus de 10 ans. UN وهذه هي إحدى القضايا التي لم يتيسر إحراز أي تقدم فيها خلال عملية المفاوضات التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عشر سنوات.
    Le texte actuel du projet de résolution reflète les faits nouveaux survenus au cours du processus de création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN ويبين النص الحالي لمشروع القرار تطورات جديدة حدثت خلال عملية إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    Faire preuve d'un manque de souplesse au cours du processus de mise en oeuvre pourrait engendrer des difficultés et susciter des malentendus inutiles. UN وأوضح المتكلم أن انعدام المرونة خلال عملية التنفيذ قد يؤدي إلى ظهور صعوبات وسوء تفاهم لا لزوم له.
    Les opinions de nos délégations ont été dûment exprimées au cours du processus de négociation. UN وقد أعربت الوفود عن آرائها على النحو الواجب خلال عملية التفاوض.
    Une délégation se déclare préoccupée par les disparitions d'enfants séparés et non accompagnés au cours du processus de détermination de statut de réfugié. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء اختفاء أطفال غير مصحوبين وأطفال منفصلين عن ذويهم أثناء عملية تحديد مركز اللاجئ.
    La stratégie a été présentée au cours du processus de consultations officieuses avec le Conseil d'administration au début de 2004. UN وقُدمت الاستراتيجية أثناء عملية المشاورة غير الرسمية مع المجلس التنفيذي في أوائل عام 2004.
    Armes récupérées au cours du processus de DDRR UN تفاصيل الأسلحة التي تم جمعها أثناء عملية نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج
    Les membres du Groupe ont recommandé qu'ils soient euxmêmes consultés au cours du processus de rédaction. UN وأوصى أعضاء الفريق باستشارتهم أثناء عملية الصياغة.
    Nous souhaitons faire part à nos partenaires de notre profonde appréciation pour la souplesse et la compréhension dont ils ont fait preuve au cours du processus de négociations. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا العميق لشركائنا للمرونة والتفاهم اللذين أظهروهما أثناء عملية التفاوض.
    Les difficultés que les pays en développement pourraient rencontrer au cours du processus de réforme ont été reconnues. UN والصعوبات التي قد تواجهها البلدان النامية في أثناء عملية اﻹصلاح معترف بها.
    En outre, les représentants de la société civile et le public avaient eu la possibilité de formuler des observations sur le rapport national de synthèse au cours du processus de consultation. UN وإضافة إلى ذلك، أتيحت الفرصة لممثلي المجتمع المدني والجمهور لإبداء تعليقاتهم على الصيغة الموحدة من التقرير الوطني خلال العملية التشاورية.
    Le Comité constate avec préoccupation que l'inefficacité des filets de protection sociale, au cours du processus de restructuration et de privatisation, a eu des effets préjudiciables sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier pour les groupes les plus défavorisés et marginalisés. UN 77- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدم توفير شبكات الأمان الاجتماعي الكافية أثناء القيام بعملية إعادة الهيكلة والخصخصة قد أثرّ تأثيرا سلبيا في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما بالنسبة لأكثر الفئات حرماناً وتهميشا.
    Une approche participative et consultative a été adoptée au cours du processus de rédaction pour assurer la participation directe de toutes les parties prenantes. UN وأثناء عملية الصياغة، جرى اعتماد نهج استشاري وقائم على المشاركة لكفالة مشاركة جميع أصحاب المصلحة مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus