"au cours du xxie siècle" - Traduction Français en Arabe

    • في القرن الحادي والعشرين
        
    • خلال القرن الحادي والعشرين
        
    • وفي القرن الحادي والعشرين
        
    Si nous ne réagissons pas, il y aura 1 milliard de décès prématurés dans le monde au cours du XXIe siècle. UN وما لم نستجب سيصل عدد الوفيات قبل الأوان إلى البليون على مستوى العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Il fallait espérer qu'au cours du XXIe siècle, les femmes pourraient accéder à l'égalité. UN ويؤمل أن تتمكن المرأة من تحقيق المساواة في القرن الحادي والعشرين.
    Sur l'étude des défis multiformes auxquels est confronté la Oummah islamique au cours du XXIe siècle UN دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين
    au cours du XXIe siècle, l'importance de l'espace pour l'humanité va se renforcer. UN وستزداد أهمية الفضاء الخارجي للبشرية أكثر فأكثر في القرن الحادي والعشرين.
    La République de Corée, en tant que membre de la communauté mondiale de l'environnement, respecte fidèlement et concrètement la Déclaration de Rio, qui illustre l'attachement de l'humanité à la protection de l'environnement au cours du XXIe siècle. UN وتلتزم جمهورية كوريا، باعتبارها عضوا في المجتمع البيئي العالمي، بأمانة وعلى نحو ملموس بإعلان ريو، الذي يمثل التزام اﻹنسانية لحماية البيئة خلال القرن الحادي والعشرين.
    au cours du XXIe siècle, nous devrons progresser simultanément sur ces trois fronts si nous voulons éviter d'exposer notre monde aux plus grands dangers. UN ولا بد لنا في القرن الحادي والعشرين من إحراز تقدم على جميع الجبهات الثلاث في آن واحد وإلا سنعرّض عالمنا لخطر شديد.
    Les chefs d'État et de gouvernement nous ont également fourni un plan concis, ciblé et réaliste des mesures à prendre par l'ONU au cours du XXIe siècle. UN كما أن رؤساء الدول والحكومات قاموا بتزويدنا بمشروع موحد ومركز وواقعي لأعمال الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    J'ai proposé une ébauche de notre vision du rôle des Nations Unies au cours du XXIe siècle. UN لقد تكلمت عن رؤيانا بالنسبة لدور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    au cours du XXIe siècle, la communauté internationale aura pour tâche de relever ce nouveau défi. UN وستكون مهمة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين مواجهة هذا التحدي الجديد.
    Tous les gouvernements devraient donc donner le plus haut rang de priorité au désarmement et à la maîtrise des armements au cours du XXIe siècle. UN ولهذا ينبغي لجميع الحكومات في القرن الحادي والعشرين أن تمنح مسألة نزع السلاح والحد من التسلح الأولوية القصوى.
    La réponse à cette question déterminera la tournure des événements au cours du XXIe siècle. UN إن الرد على هذا السؤال في يومنا هذا، سيحدد التطورات التي ستحدث في القرن الحادي والعشرين.
    Nous savons qu'un engagement ferme à l'égard des pratiques de la sûreté nucléaire revêt une importance déterminante si l'on veut que l'énergie nucléaire subsiste au cours du XXIe siècle. UN ونحن ندرك أن الالتزام القوي بممارسات اﻷمان النووي هام للغاية إذا أريد للطاقة النووية أن تستمر في القرن الحادي والعشرين.
    Le partenariat en faveur du changement constitue la clef qui permettra de relever les défis auxquels le monde sera confronté au cours du XXIe siècle. UN والشراكة في إحداث التغيير هي مفتاح التصدي للتحديات التي سيواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Il importe au plus haut point de renforcer la protection de l'environnement au cours du XXIe siècle, afin de préserver le capital naturel dont dépend l'humanité. UN ويشكل تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين مسألة أساسية لحماية اﻷنظمة الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    L'initiative prise en faveur d'un Agenda pour le développement à la veille de notre cinquantième anniversaire non seulement est opportune, mais elle augure bien aussi de nos démarches pour le développement au cours du XXIe siècle. UN وبالتالي فإن مبادرة خطة للتنمية، عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا، لم تأت في وقتها فحسب وإنما هي تبشر أيضا بنجاح مساعينا اﻹنمائية في القرن الحادي والعشرين.
    Ils ont échangé des vues sur des questions telles que le développement progressif et la codification du droit international, la recherche, l'enseignement et la formation, et les grandes questions qui pourraient se poser au cours du XXIe siècle. UN وتبادل المحامون الدوليون اﻵراء بشأن قضايا من قبيل التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه؛ والبحث والتعليم والتدريب في مجال القانون الدولي؛ والتحديات المرتقبة في القرن الحادي والعشرين.
    La question de savoir comment intégrer ces pays dans l'économie mondiale, afin qu'ils puissent parvenir au développement et éliminer la pauvreté, sera un grave problème que la communauté mondiale devra résoudre au cours du XXIe siècle. UN وأن تحديد كيفية إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي وتمكينها من تحقيق التنمية والقضاء على الفقر يمثل تحدياً جاداً للمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Les activités correspondantes visent principalement à sensibiliser le grand public au problème de l'abus des stimulants de type amphétamine, qui risque de devenir le principal problème de drogue au niveau mondial au cours du XXIe siècle. UN وتركز الأنشطة المضطلع بها على زيادة الوعي بخطورة استعمال المنشطات الأنفيتامينية التي أصبحت تشكل المشكلة العالمية الرئيسية في مجال المخدرات في القرن الحادي والعشرين.
    Il faudra, cependant, appliquer toutes les politiques et recommandations formulées dans le présent programme d'action pour parvenir à stabiliser la population mondiale au cours du XXIe siècle. UN ومع ذلك، فإن تحقيق استقرار في نمو السكان خلال القرن الحادي والعشرين سيتطلب تنفيذ جميع السياسات والتوصيات الواردة في برنامج العمل هذا.
    Or, tout fait craindre une aggravation probable de la situation dans un avenir très proche. Les rapports les plus récents sur le changement climatique donnent à craindre que les zones actuellement sèches deviennent plus arides encore et connaissent des températures plus élevées au cours du XXIe siècle. UN وتشير معظم الدلائل إلى أن هذا الاتجاه سيزداد سوءاً في المستقبل، فقد أشارت آخر التقارير بشأن تغيُّر المناخ إلى أن كثيراً من الأراضي الجافة قد تصبح أكثر جفافا وأكثر حرارة خلال القرن الحادي والعشرين.
    Le désarmement nucléaire, à la réalisation duquel les 186 Etats parties au Traité sur la non-prolifération ont entrepris d'oeuvrer de concert, doit enfin se concrétiser au cours du XXIe siècle, désormais proche. UN وفي القرن الحادي والعشرين الوشيك لا بد في النهاية أن يصبح نزع السلاح، الذي هو التعهد المشترك ﻟ ٦٨١ طرفا في معاهدة عدم الانتشار، أمراً واقعياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus