"au cours duquel" - Traduction Français en Arabe

    • خلالها
        
    • خلاله
        
    • أثناءها
        
    • التي قدمت فيها
        
    • التي قُدمت فيها
        
    • أثناءه
        
    • في أثنائها
        
    • الذي يتم فيه
        
    • الجارية وقت
        
    • أصيب فيه
        
    • أدلى فيها
        
    • التي يتم بواسطتها
        
    • التي تقرر فيها
        
    • وفي أثناء تلك
        
    • التي قتل فيها
        
    Les observateurs ont décrit cet incident au cours duquel les deux assaillants ont déclenché les charges d'explosifs qu'ils portaient sur eux comme l'un des plus violents dont la ville ait été témoin depuis quelque temps. UN ووصف المراقبون الحادثة، التي فجر خلالها انتحاريان نفسيهما، بأنها أعنف حادثة شهدتها العاصمة منذ فترة.
    Un dialogue s'ensuit, au cours duquel des observations sont formulées et des questions sont posées par les représentants du Bénin et de l'Algérie. UN وتلا ذلك جلسة تحاور قام خلالها ممثلا بنن والجزائر بإبداء تعليقات وطرح أسئلة.
    Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. UN وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية.
    Elle propose également l'instauration d'un segment au cours duquel le Conseil supervisera les activités de ses organes subsidiaires. UN وهو يقترح أيضا انشاء جزء يشرف المجلس من خلاله على أنشطة هيئاته الفرعية.
    Les participants aux réunions communes ont tenu un débat approfondi, au cours duquel ils ont examiné la situation critique de l'Afrique. UN أجرت الاجتماعات المشتركة نقاشا مفصلا تم خلاله استعراض الحالة الحرجة في افريقيا.
    Une femme enceinte a droit à un congé de maternité de 14 semaines, dont six avant et huit après l'accouchement au cours duquel elle perçoit des indemnités journalières et conserve le droit aux soins gratuits et aux prestations éventuelles en nature. UN وللمرأة الحامل الحق في إجازة وضع مدتها 14 أسبوعا منها 6 أسابيع قبل الولادة و8 أسابيع بعدها، وتحصل أثناءها على تعويضات يومية ويكون لها الحق في الرعاية بالمجان وأيضاً في الحصول على الإعانات العائلية.
    Cet exposé a été suivi d'un débat animé au cours duquel les délégations ont reconnu l'impact des travaux de la Division de l'investissement et des entreprises. UN وأعقب ذلك مناقشة نشطة، نوهت الوفود خلالها بآثار أعمال شعبة الاستثمار وتنمية المشاريع.
    Les biens durables ne sont jamais immobilisés : leur coût intégral est imputé au budget d'appui biennal ou comptabilisé dans les dépenses de programme de l'exercice au cours duquel ils ont été achetés. UN وتحمل التكاليف الكاملة للأصول غير المستهلكة في بند النفقات على ميزانية الدعم لفترة السنتين أو على النفقات البرنامجية في السنة التي اشتُـريت خلالها. ولا يتم رسملة تلك النفقات باعتبارها أصولا.
    En outre, il a organisé un cours technique sur la corruption au cours duquel sept pays africains ont mis au point des stratégies et des plans d'action anticorruption. UN كما نظم دورة دراسية أساسية عن الفساد، قامت خلالها سبعة بلدان أفريقية بوضع استراتيجيات وخطط عمل لمكافحة الفساد.
    Par la suite, il a reçu au moins un appel téléphonique de M. Y., au cours duquel il a été question de la procédure qui avait été engagée. UN وبعد ذلك، تلقى مكالمة هاتفية واحدة على الأقل من السيد ي. جرى خلالها مناقشة الإجراءات القانونية.
    Organisation d'un atelier de travail national au cours duquel seront expliquées les méthodes de travail et les mesures qu'il faudra adopter pour mettre en œuvre le plan; UN تنظيم ورشة عمل وطنية يتم خلالها شرح آلية العمل والخطوات الواجب اعتمادها لتفعيل
    S'agissant de la revitalisation, les interventions se sont inscrites dans le prolongement du débat général, au cours duquel les délégations avaient spécifiquement abordé cette question. UN لقد جاءت البيانات استمرارا للمناقشة العامة، التي قامت خلالها الوفود بتناول هذه المسألة بالتحديد.
    Pendant plusieurs décennies, les Iraquiens ont vécu un traumatisme national au cours duquel ils ont appris à vivre constamment dans la peur et l'incertitude. UN فعلى مدار عدة عقود في الماضي القريب، أحاقت بالعراقيين نازلة وطنية تعلمنا خلالها أن نعيش في حالة دائمة ملؤها الخوف والشك.
    Le Conseil de sécurité a consacré à la question un débat public au cours duquel 35 délégations sont intervenues. UN وأجرى المجلس مناقشة مفتوحة بشأن الضربة الجوية الإسرائيلية تكلم خلالها 35 وفدا عن المسألة.
    Un dialogue interactif s'ensuit, au cours duquel le Secrétaire du Comité scientifique répond à une question posée par le représentant du Brésil. UN وتلا ذلك حوار تفاعلي، طرح خلاله ممثل البرازيل سؤالا أجاب عليه أمين اللجنة العلمية.
    Un débat interactif s'ensuit, au cours duquel des déclarations sont faites par les représentants du Bangladesh et de la Barbade, ainsi que par l'observateur du Saint-Siège. UN وتلا ذلك تحاور أدلى خلاله ببيانات ممثلا بنغلاديش وبربادوس، وكذلك المراقب عن الكرسي الرسولي.
    Un débat interactif s'ensuit, au cours duquel des déclarations sont faites par les représentants des pays suivants : Luxembourg, Espagne, Cuba, Allemagne, Bangladesh, Bélarus, Liban et Égypte. UN وتلا ذلك تحاور أدلى خلاله ببيانات ممثلو لكسمبرغ وإسبانيا وكوبا وألمانيا وبنغلاديش وبيلاروس ولبنان ومصر.
    L'affiche elle—même peut être le thème d'un jeu au cours duquel des explications peuvent être fournies sur le sens des divers articles de la Déclaration. UN والملصق ذاته صالح للاستخدام كلعبة يمكن أثناءها مناقشة معنى المواد المختلفة.
    rapport Exercice biennal au cours duquel le problème a été signalé pour la première fois Recomman- UN الفترة المالية التي قدمت فيها التوصية لأول مرة
    au cours duquel la recommandation a été faite pour la première fois UN الفترة المالية التي قُدمت فيها التوصية للمرة الأولى
    66. En décembre 1996, des poursuites judiciaires ont été entamées contre un officier qui commandait des soldats de l’APR lors de l’incident de Kibeho du 22 avril 1995, au cours duquel de nombreux civils de l’armée avaient été tués. UN ٦٦ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، حركت الدعوى الجنائية ضد قائد لقوات الجيش الشعبي الرواندي المتورطين في حادث كيبيهو المؤرخ ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٥، والذي قتل أثناءه عدد كبير من المدنيين العزل.
    Un dialogue interactif s'ensuit, au cours duquel le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information répond à une question posée par le représentant de l'Algérie. UN وأعقب ذلك جلسة تحاور طرح في أثنائها ممثل الجزائر سؤالا أجاب عليه وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام.
    Un processus graduel, au cours duquel on procède aux indemnisations les moins coûteuses à chaque étape, peut favoriser une réforme consensuelle et durable à un coût raisonnable. UN وقد يعمل الاصلاح التدريجي، الذي يتم فيه تقديم أقل التعويضات كلفة في كل مرحلة، على تعزيز توافق اﻵراء بشأن عملية الاصلاح واستدامتها بتكاليف محتملة.
    Conformément aux conventions comptables de l'ONU, les biens durables ne sont pas comptabilisés comme immobilisations de l'Organisation mais sont imputés sur les crédits ouverts pour l'exercice au cours duquel ces biens ont été acquis. UN الممتلكات غير المستهلكة وفقا لسياسات الأمم المتحدة المحاسبية، لا تحسب الممتلكات غير المستهلكة في عداد الأصول الثابتة للمنظمة، بل تحمّل خصما على الاعتمادات الجارية وقت شرائها.
    Le lendemain, la tentative effectuée par la police pour enquêter a abouti à un affrontement au cours duquel un journaliste de la télévision locale et cinq policiers ont été blessés. UN وأفضت محاولة الشرطة التحقيق في اﻷمر إلى صدام في اليوم التالي أصيب فيه مراسل تلفزيون محلي وخمسة ضباط شرطة بجروح.
    L'exposé a été suivi d'un débat public, au cours duquel le Président a fait une déclaration au nom du Comité. UN وتلا هذا الاجتماع مناقشة مفتوحة أدلى فيها الرئيس ببيان بالنيابة عن اللجنة.
    L'absorption est le processus au cours duquel une matière transférée d'une phase à une autre interpénètre la seconde pour former une solution (lors du transfert d'un contaminant d'une phase liquide sur du charbon actif granulaire, par exemple). UN والامتصاص هو العملية التي يتم بواسطتها تحول مادة من مرحلة إلى مرحلة أخرى حيث تخترق المرحلة الثانية (مثل، تحول المادة الملَّوثة من المرحلة السائلة إلى كربون حبيبي منشَّط).
    44. Le Comité recommande que le HCR: a) mentionne toute modification apportée aux principes comptables dans les notes relatives à l'exercice au cours duquel la modification a été apportée, et b) fasse connaître l'effet des modifications apportées aux principes comptables conformément aux paragraphes 18 et 19 des normes comptables du système des Nations Unies. UN 44- ويوصي المجلس المفوضية بما يلي: (أ) الكشف عن أي تغيير في السياسة المحاسبية في ملاحظاتها على السنة المالية التي تقرر فيها إجراء تغييرات؛ (ب) الكشف عن أثر هذا التغيير في السياسة المحاسبية على النحو المطلوب في الفقرتين 18 و19 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    213. À ses 21e et 22e séances, le 13 mars 2008, le Conseil a tenu un débat général sur les rapports susmentionnés et le point 3 de l'ordre du jour, au cours duquel des déclarations ont été faites par: UN 213- في الجلستين 21 و22 المعقودتين في 13 آذار/مارس 2008، أجرى المجلس مناقشة عامة تتعلق بالتقارير المذكورة أعلاه وبالبند 3، وفي أثناء تلك المناقشة أدلى المذكورون أدناه ببيانات:
    " La Commission est gravement préoccupée par la persistance des rapports faisant état de violations des droits de l'homme au Timor oriental, notamment les informations récemment reçues sur une recrudescence des tensions et le violent incident au cours duquel six personnes ont trouvé la mort. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن التقارير المستمرة عن انتهاك حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، بما في ذلك ما أفيد مؤخرا عن تزايد التوترات وعن الحادثة العنيفة التي قتل فيها ستة أشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus