Imaginons le cas d'une sûreté constituée par un accord verbal et un transfert de possession au créancier garanti. | UN | فلنأخذ الحالة التي يكون قد أنشئ فيها حق ضماني باتفاق شفوي ونقل الحيازة إلى الدائن المضمون. |
Il a été répondu que toute valeur excédentaire serait reversée au créancier suivant dans l'ordre de priorité puis au débiteur. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين. |
Dans ces cas, la dépossession du constituant s'effectue par remise matérielle des documents ou des instruments au créancier gagiste. | UN | وفي تلك الحالات يجرّد المانح من الحيازة بنقل الحيازة المادية للمستند أو الصك إلى الدائن المضمون. |
Les montants tirés de la disposition de la propriété intellectuelle grevée ou les redevances reçues au titre de ce nouvel accord de licence seraient ensuite versés au créancier garanti conformément aux recommandations 152 à 155. | UN | أما الأموال المتأتية من التصرف في الممتلكات الفكرية المرهونة أو الإتاوات المتلقاة وفقا لاتفاق الترخيص الجديد هذا فسوف توزع عندئذ على الدائن المضمون، عملا بالتوصيات 152 إلى 155. |
D'autres États n'imposent au créancier garanti que d'aviser le constituant et d'inscrire l'avis. | UN | ولا توجب دول أخرى على الدائن المضمون إلا أن يرسل إشعارا إلى المانح وأن يسجل الإشعار. |
Elle peut par exemple consister à transférer la possession du bien grevé au créancier garanti et à inscrire un avis dans un registre public. | UN | ومن الأمثلة على تلك الإجراءات نقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون وتسجيل إشعار في سجل عمومي. |
Ainsi, si le document négociable n'a pas été transféré au créancier garanti conformément à la loi régissant les documents négociables, l'émetteur ou autre débiteur n'aura aucune obligation de remettre les biens au créancier garanti. | UN | وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون. |
Une sûreté n'est ni un moyen d'obtenir du constituant un excédent de valeur ni un transfert déguisé du bien grevé au créancier. | UN | والحق الضماني ليس وسيلة لانتزاع قيمة إضافية من المانح أو إحالة مقنَّعة للموجودات المرهونة إلى الدائن. |
En d'autres termes, si le cédant a des doutes sur l'un quelconque de ces points, il doit les mentionner expressément dans la convention, ou déclarer expressément qu'il ne garantit rien au créancier garanti concernant ces points. | UN | أو بعبارة أخرى، إذا كانت لدى المحيل شكوك بشأن أي من هذه المسائل يجب أن يذكرها صراحة في الاتفاق أو يجب أن يفيد صراحة أنه لا يقدّم أي إقرارات إلى الدائن المضمون بشأنها. |
Selon une autre encore, un accord qui transférait automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti devait être considéré comme nul plutôt que dépourvu de force obligatoire. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أن أي اتفاق يؤدي إلى إحالة ملكية الموجودات المرهونة تلقائيا إلى الدائن المضمون ينبغي أن يكون باطلا بالأحرى بدلا عن أن يكون غير قابل للانفاذ. |
Il a en outre été convenu que la recommandation devrait prévoir non seulement la possibilité de verser au créancier garanti le produit de la vente de l'actif grevé mais aussi la possibilité de lui remettre cet actif. | UN | واتُفق أيضا على أنه ينبغي للتوصية أن تتضمن تسليم الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون كخيار بالإضافة إلى سداد العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة. |
Dans le cas des sûretés avec dépossession, la possession du bien grevé est transférée au créancier garanti, à un tiers, ou à une personne agissant pour le compte du créancier garanti. | UN | ففي حالة الحقوق الضمانية الحيازية، تُحال حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون أو إلى طرف ثالث، أو إلى شخص يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون. |
La plus radicale est le transfert intégral du droit grevé (ou de la partie grevée du droit) au créancier garanti. | UN | والطريقة الأكثر جذرية هي نقل الحق المرهون بالكامل (أو نقل الحصة المرهونة منه) إلى الدائن المضمون. |
Par exemple, la plupart des États prévoient que, même si une sûreté peut être rendue opposable par transfert de la possession au créancier garanti, elle peut également l'être par inscription sur un registre. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص قوانين معظم الدول على أنه حيثما يجوز جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بنقل الحيازة إلى الدائن المضمون، يجوز أيضا أن يُجعل نافذا بواسطة التسجيل. |
Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. | UN | وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير. |
En outre, la recommandation 156 donne au constituant la possibilité de proposer au créancier garanti d'exercer cette voie de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمانح، بموجب التوصية 156، أن يقترح على الدائن المضمون ممارسة ذلك الانتصاف. |
On a fait observer en outre qu'une telle exigence alourdirait la charge de la preuve incombant au créancier garanti et aurait donc un effet négatif sur le coût du crédit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان. |
On a fait observer en outre qu'une telle exigence alourdirait la charge de la preuve incombant au créancier garanti et aurait donc un effet négatif sur le coût du crédit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان. |
Certains systèmes juridiques imposent au créancier nanti certaines obligations dans le cas de réalisation de la sûreté, par exemple celle de prendre des dispositions assurant que le bien sera vendu à sa juste valeur marchande. | UN | ويفرض بعض النظم القانونية على الدائن المكفول التزامات بشأن إنفاذ الضمان، مثل الالتزام باتخاذ خطوات تضمن أن الأصول ستباع بقيمة سوقية عادلة. |
En deuxième lieu, le débiteur de la sentence soutenait qu'il incombait au créancier de la sentence d'établir que ledit débiteur détenait dans le pays des actifs susceptibles de faire l'objet de mesures d'exécution. | UN | ثانياً، دفع " المدين بمقتضى قرار التحكيم " بأنَّ الدائن بمقتضى قرار التحكيم كان عليه أن يثبت أنه، أي المدين، كان يملك داخل نطاق الولاية القضائية للمحكمة موجودات يمكن أن تخضع لأمر إنفاذ. |
C'est pourquoi la plupart des États prévoient que les droits des autres créanciers garantis sont déterminés par leur rang de priorité par rapport au créancier procédant à la réalisation. | UN | ولذلك تقضي تشريعات معظم الدول بأن تتقرر حقوق الدائنين المضمونين الآخرين وفقا لأولويتهم مقارنة بأولوية الدائن المنفِذ. |
Dans ce cas, l'exploitant de l'entrepôt peut, dans certains pays, accepter de servir d'intermédiaire au créancier, de telle sorte que la possession par l'intermédiaire peut valoir possession par le créancier aux fins de parfaire une sûreté sur les marchandises. | UN | وفي مثل تلك الأحوال، يستطيع القائم على المستودع أن يتفق، في بعض البلدان، مع الدائن على القيام بمهمة الوكيل له، فيؤدي ذلك الى أن تكون الحيازة من جانب الوكيل حيازة من جانب الدائن لأغراض انشاء الحق الضماني في البضائع. |
Certaines lois sur l'insolvabilité prévoient également qu'une fois l'aménagement accordé et l'arrêt levé vis-à-vis d'actifs grevés donnés, ces actifs peuvent être remis au créancier garanti. | UN | وتنص بعض قوانين الإعسار كذلك على أنه، حالما يُمنح الإعفاء ويرفع الوقف فيما يتعلق بموجودات مرهونة معينة، يمكن الإفراج عن الموجودات للدائن المضمون. |
Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. | UN | ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها. |
On a aussi fait observer que la réserve de propriété, qu'elle soit ou non considérée comme une sûreté, ne permettait pas nécessairement au créancier de distraire les biens de la masse en cas d'insolvabilité du débiteur. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، سواء عومل بنفس الطريقة كأداة ضمان أم لا، فإنه لا يسمح بالضرورة للدائن بأن يفصل الموجودات عن الحوزة في حالة إعسار المدين. |