La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
au début de cette décennie, mon pays était au bord de la faillite économique. | UN | وكان بلدي على حافة الانهيار الاقتصادي في بداية هذا العقد. |
Il semble également assez clair que, d'une certaine manière, l'optimisme qui avait été suscité à l'origine par l'espoir qu'une décision rapide serait prise est retombé depuis le lancement de cette idée au début de cette décennie. | UN | ويبدو أيضا أن من الواضح تماما أن التفاؤل اﻷولي بإمكانية التوصل إلى مقررات سريعة قد اختفى، حيث أن فكرة توسيع المجلس كانت قد عرضت في بداية هذا العقد. |
La vague d'euphorie, qui au début de cette décennie a marqué la fin de la guerre froide, semble avoir disparu aussi vite qu'elle était apparue. | UN | ويبدو أن موجة الفرحة الغامرة التي اتسمت بها فترة ما بعد الحرب الباردة في بداية هذا العقد قد انحسرت بنفس السرعة التي كانت قد جرفتنا بها. |
Les États Membres et l'Organisation des Nations Unies peuvent-ils se permettre de se laisser emporter par un débat institutionnel interne, centré sur eux-mêmes, un débat qui a commencé au début de cette décennie, sinon avant? Ma réponse est catégoriquement «non». | UN | فهـل تملك الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة ثمن الاستمرار فـي التورط في مناقشـــة مؤسسية داخلية مرتكزة على الذات، مناقشة بدأت في مطلع هذا العقد إن لم يكن قبله؟ وإجابتي على هذا السؤال هي " لا " بملء الفم. |
Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد. |
Ce n'est pourtant qu'au début de cette décennie que l'examen de la question de la pauvreté et de l'extrême pauvreté a acquis une véritable dynamique dans l'ensemble du système des Nations Unies, en particulier dans les organes chargés de la protection des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، لم تكتسب مسألة الفقر والفقر المدقع زخماً بذاتها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وعلى وجه خاص في هيئات حقوق اﻹنسان، إلا في بداية هذا العقد. |
Qui aurait pu imaginer, au début de cette décennie internationale, les obstacles auxquels se heurte aujourd'hui la culture de paix dans le monde? Pour conjurer l'extrémisme et le terrorisme, nous devons choisir de célébrer les valeurs qui nous unissent. | UN | من كان بوسعه أن يتصور في بداية هذا العقد الدولي تحديات ثقافة السلام التي يواجهها العالم اليوم؟ ولمكافحة التطرف والإرهاب، يجب أن نتغنى بالقيم التي توحدنا. |
35. La croissance économique réelle limitée à 3 % au début de cette décennie s'est sensiblement accélérée au cours de ces dernières années. | UN | 35- وقد تسارع النمو الاقتصادي الحقيقي الذي كان مقصوراً على نسبة 3 في المائة في بداية هذا العقد تسارعاً شديداً في خلال السنوات الماضية. |