"au début de la période" - Traduction Français en Arabe

    • في بداية الفترة
        
    • في بداية فترة
        
    • وفي بداية الفترة
        
    • عند بدء فترة
        
    • في مطلع الفترة
        
    • في بداية هذه الفترة
        
    • في مطلع فترة
        
    • خلال الجزء الأول من الفترة
        
    • في أوائل الفترة
        
    au début de la période considérée, trois prêts étaient en cours. UN وكانت توجد ثلاثة قروض في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Non clos au début de la période sur laquelle porte UN القضايا التي لا تزال معروضة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير
    On procédera progressivement, au moyen d’un plan global quadriennal comportant les données de départ, relatives au début de la période de quatre ans, et les critères de réalisation des objectifs à la fin de ces quatre ans. UN وسيجري هذا على نحو متزايد من خلال خطة مؤسسية متطورة لمدة أربع سنوات، على أن تحدد هذه الخطة الخطوط اﻷساسية في بداية الفترة والمؤشرات الواجبة التحقيق بحلول نهاية الفترة.
    S'assurer que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord au début de la période concernée UN كفالة قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم في بداية فترة الاتفاق
    Certaines d'entre elles auront déjà été amorcées au début de la période biennale 2000-2001. UN وسيكون قد بدأ بالفعل تنفيذ بعض هذه المبادرات في بداية فترة السنتين 2000-2001.
    au début de la période considérée, le quartier pénitentiaire des Nations Unies comptait 42 détenus. UN وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كان عدد المحتجزين في وحدة الأمم المتحدة للاحتجاز 42 شخصا.
    au début de la période considérée, les autres juges appelés à connaître de cette affaire étaient les juges Florence Mumba et Wolfgang Schomburg. UN وضمت هيئة الدائرة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير القاضيان فلورانس مومبا وولفغانغ شومبيرغ.
    RÉSERVES ET SOLDE INUTILISÉ au début de la période UN الاحتياطيات وأرصدة الصندوق في بداية الفترة ٢٠٢ ٢٢٠
    Réserves et solde inutilisé au début de la période UN الاحتياطيات وأرصدة الصندوق في بداية الفترة
    :: Au total, 241 000 personnes se trouvaient encore en zone assiégée au début de la période considérée. UN :: ظل ما مجموعه 000 241 شخص محاصرين في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ils sont constatés comme produits et préaffectés au financement de certaines activités au début de la période considérée. UN ويجري الاعتراف بتلك الأموال بوصفها إيرادات وتستخدم في الأنشطة المخصصة في بداية الفترة المقبلة المحددة.
    au début de la période sur laquelle porte le rapport, on indique un certain nombre d'objectifs essentiels que le fonctionnaire devra atteindre. La réalisation des objectifs sera évaluée au regard de l'ensemble de compétences que le Programme juge essentielles en matière de comportement professionnel. UN وجرى تحديد عدد من النتائج الأساسية في بداية الفترة التي يغطيها التقرير، بوصفها النتائج التي يُتوقع من الموظف تحقيقها، على أن تقيَّم بالقياس إلى مجموعة من المهارات التي تعتبرها المنظمة ذات أهمية قصوى بالنسبة لكيفية أداء الموظفين لأعمالهم.
    On procédera progressivement, au moyen d'un plan global quadriennal comportant les données de départ, relatives au début de la période de quatre ans, et les critères de réalisation des objectifs à la fin de ces quatre ans. UN وسيجري هذا على نحو متزايد من خلال خطة مؤسسية متطورة لمدة أربع سنوات، على أن تحدد هذه الخطة الخطوط اﻷساسية في بداية الفترة والمؤشرات الواجبة التحقيق بحلول نهاية الفترة.
    au début de la période, le Service de la gestion des placements a allégé sa position en actions et obligations des États-Unis pour la renforcer sur les marchés européens. UN وحولت دائرة إدارة الاستثمارات أموالا من الولايات المتحدة إلى أوروبا في كل من الأسهم والسندات في بداية فترة السنتين.
    Une possible tentative de coup d'État au Burundi, au début de la période couverte par le rapport, a donné lieu à une déclaration du Président à la presse. UN وأدى احتمال وقوع انقلاب في بوروندي في بداية فترة الإبلاغ إلى صدور بيان صحفي رئاسي في هذا الشأن.
    Elles représentent une source importante d'emploi et de revenus et permettaient de palier au manque de biens et de services existant au début de la période de transition. UN وكان هذا الاتجاه أداة هامة لزيادة العمالة والدخل، وخفض العجز في السلع والخدمات في بداية فترة التحول.
    Les Émirats arabes unis soutiennent la proposition selon laquelle tous les droits de douane peu élevés doivent être éliminés au début de la période de mise en œuvre de l'élimination des droits de douane. UN وتدعم الإمارات العربية المتحدة الاقتراح المتعلق بإزالة جميع التعريفات المنخفضة في بداية فترة تنفيذ إزالة التعريفات.
    au début de la période considérée, il y avait 28 détenus dans le quartier pénitentiaire du Tribunal. UN وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت وحدة الاحتجاز تضم 28 معتقلا.
    au début de la période concernée, des missions diplomatiques à Bujumbura ont été informées des menaces à l'encontre des étrangers. UN وفي بداية الفترة المعنية، أبلغت البعثات الدبلوماسية في بوجومبورا بالتهديدات الموجهة إلى الأجانب.
    Selon le contrat, l'entreprise aurait été en droit de recevoir au début de la période d'entretien 50 % des sommes retenues sur les certificats provisoires. UN واستناداً إلى العقد، فإنها كانت تستحق 50 في المائة من مدفوعات ضمان الأداء المقدمة بموجب الشهادات المؤقتة عند بدء فترة الصيانة.
    C'est un chiffre plus élevé que celui fourni à titre provisoire dans le Rapport global 2004 du HCR, car ce dernier se fonde sur les données disponibles au début de la période qu'il couvre. UN ويفوق هذا العدد الرقم المؤقت الوارد في تقرير المفوضية العالمي لعام 2004 لكون البيانات الإحصائية المستخدمة في التقرير العالمي تُقَدَّر على أساس الأرقام المتاحة في مطلع الفترة التي يستعرضها التقرير.
    Le nombre moins élevé de réunions est dû au fait que l'application de la loi sur la réforme du secteur de la sécurité nationale et du renseignement était presque achevée au début de la période considérée. UN ويرجع انخفاض عدد الاجتماعات إلى كون تنفيذ قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات كان قد اكتمل تقريبا في بداية هذه الفترة المشمولة بالتقرير.
    La responsabilité paternelle est encouragée; le taux de divorce, qui a bondi au début de la période de transition, a reculé depuis avec la fourniture de prestations pour enfants et les allocations familiales. UN وذكرت أن هناك تشجيعاً للمسؤولية الوالدية؛ وأن معدل الطلاق، الذي شهد ارتفاعاً كبيراً في مطلع فترة الانتقال، قد انخفض نتيجة لتقديم استحقاقات الطفولة والبدلات الأُسرية.
    Le Gouvernement central a également contribué au financement d'initiatives d'appui aux victimes au début de la période considérée, notamment : UN 273 - وقدمت الحكومة المركزية التمويل أيضا لمبادرات دعم الضحايا خلال الجزء الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بما في ذلك:
    au début de la période à l'examen, l'économie des Philippines se portait bien avec un produit intérieur brut (PIB) augmentant à 5,8 %, pourcentage le plus élevé depuis une décennie (NSO 2002). UN الناتج المحلي الإجمالي 62 - في أوائل الفترة المستعرضة، كان الاقتصاد الفلبيني في أوجه، مع زيادة ناتجه المحلي الإجمالي بنسبة 5.8 في المائة، وهي الأعلى خلال عقد من الزمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus