"au début des" - Traduction Français en Arabe

    • في أوائل
        
    • في بداية
        
    • في مطلع
        
    • وفي أوائل
        
    • وفي بداية
        
    • وفي مطلع
        
    • في مستهل
        
    • وأوائل
        
    • في وقت مبكر من
        
    • إلى أوائل
        
    • ففي بداية
        
    • في السنوات الأولى من
        
    • وبحلول أوائل
        
    • في بدايات
        
    • ففي مطلع
        
    Si, au début des années 1990, le taux d'alphabétisation de la population s'établissait à 97 %, en 1999 il avait presque atteint 99 %. UN فقد ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة من 97 في المائة في أوائل التسعينيات إلى ما يقارب 99 في المائة في عام 1999.
    Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. UN ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود.
    Ces maisons devaient être construites sur des terres de la ville palestinienne de Beit Hanina confisquées au début des années 80. UN وهذه المنازل من المقرر بناؤها على أراض من بلدة بيت حانينا الفلسطينية تمت مصادرتها في أوائل الثمانينات.
    Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. UN واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية.
    au début des années 90, certains journaux ont ainsi été suspendus. UN وهكذا تم في بداية التسعينات تعليق صدور بعض الصحف.
    Ce fonds d'investissement a été créé au début des années 90 grâce au produit d'importantes ventes de timbres-poste. UN وقد أُنشئ هذا الصندوق في مطلع التسعينات من القرن الماضي بالأموال التي تأتت عن ارتفاع مبيعات الطوابع البريدية.
    L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة.
    Dans le même temps, le commerce intrarégional, qui s'était effondré au début des années 1990, reprend progressivement. UN وفي الوقت ذاته، أخذت التجارة داخل المنطقة تنمو تدريجيا بعد أن انهارت في أوائل التسعينات.
    Toutefois, il importe de souligner que les peuples autochtones ont commencé à être pris en considération au niveau européen au début des années 90. UN ومع ذلك ينبغي التأكيد على أن وضع الشعوب الأصلية في الاعتبار على الصعيد الأوروبي قد بدأ في أوائل التسعينات.
    La production industrielle et l'utilisation ont débuté en Europe au début des années 1970, mais ont diminué ces dernières années. UN وقد بدأ الإنتاج والاستخدام الصناعيان في أوروبا في أوائل سبعينات القرن الماضي مع حدوث انخفاض في السنوات الأخيرة.
    La production industrielle et l'utilisation ont débuté en Europe au début des années 1970, mais ont diminué ces dernières années. UN وقد بدأ الإنتاج والاستخدام الصناعيين في أوروبا في أوائل سبعينات القرن الماضي مع حدوث انخفاض في السنوات الأخيرة.
    La diminution des flux d'aide publique enregistrée au début des années 90 a eu des répercussions défavorables sur les économies dont le développement est étroitement lié à cette aide. UN وقد أثر الانخفاض في زخم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في أوائل التسعينات في الاقتصادات التي كانت تعتمد اعتمادا كبيرا على هذه المساعدة في تنميتها الاقتصادية.
    Avec les premières manifestations de la crise, au début des années 80, cette attention s'est transformée en inquiétude. UN وازداد القلق عندما نشبت أزمة الديون الخارجية في أوائل الثمانينات.
    Les techniques médicolégales au début des années 60 étaient plutôt primitives. Open Subtitles تقنيات الطب الشرعي في بداية الستينات كانت بدائية نسبياً
    J'étais sous couverture avec l'organisation Flynn au début des années 80. Open Subtitles كنت أعمل متخفياً ضمن منظمة فلين في بداية الثمانينيات
    En fait, j'avais arrêté au début des années 90, mais j'ai détesté ce qui m'est arrivé. Open Subtitles في الحقيقة أقلعت عنه في بداية التسعينات لكني لم أحب ما حدث لي
    Mon histoire commence avec l'explosion d'internet au début des années 1990. Open Subtitles 90. تبدأ قصتي أثناء فقاعة الإنترنت في مطلع التسعينيات
    Après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Au Sénégal, au début des années 2000, la scolarisation des garçons était plus importante que celle des filles. UN وفي أوائل القرن الحادي والعشرين، كان معدل الالتحاق بالمدارس بين الأولاد أعلى من المعدل بين البنات.
    Les travaux se sont arrêtés au début des années 90 à cause de l'embargo économique contre l'Iraq. UN وفي بداية التسعينات توقف التنفيذ بسبب الحصار الاقتصادي على العراق..
    au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. UN وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن.
    au début des années 90, le secteur non structuré a joué un rôle croissant dans les pays en développement et les pays en transition sur le plan de la prospérité économique. UN وكان للقطاع غير النظامي في مستهل التسعينات دور متزايد في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية.
    Le Gouvernement du Japon a été informé que 13 de ses ressortissants avaient été enlevés dans les années 70 et au début des années 80. UN وأبُلغت اليابان أن 13 من مواطنيها اختطفوا في السبعينات وأوائل الثمانينات.
    Le programme national de prévention du sida a été lancé au début des années 90 sous la houlette d'un Vice-Premier Ministre. UN واستُهل البرنامج الوطني للوقاية من الإيدز في وقت مبكر من تسعينات القرن الماضي تحت إشراف نائب رئيس الوزراء.
    Les profondes attaches historiques et culturelles de la Turquie avec le peuple afghan remontent au début des années 20 du siècle dernier. UN إن لتركيا علاقات تاريخية وثقافية راسخة الجذور مع الشعب الأفغاني تعود إلى أوائل العشرينيات.
    au début des années 90, celles-ci ont été confrontées à la fois à une surcapacité et à une réduction du nombre des passagers. UN ففي بداية التسعينات تأثرت الخطوط الجوية بشكل سلبي من جراء الطاقة الفائضة لديها مقترنة بتضاؤل في عدد الركاب.
    La prévalence d'enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale est également tombée de 18,6 % au début des années 90 à 8,5 % au début des années 2000. UN كما انخفضت حالات الأطفال ناقصي الوزن تحت سن الخامسة من 18.6 في المائة في أوائل التسعينات إلى 8.5 في المائة في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    au début des années 90, les écarts de richesse et de ressources entre les deux tribus ont entraîné des heurts sanglants au cours desquels de nombreux civils ont péri. UN وبحلول أوائل التسعينات، أدى التفاوت بين القبيلتين في الثروات والموارد إلى صدامات دامية أودت بحياة العديد من المدنيين.
    Le programme a débuté en Europe centrale et orientale au début des années 1990 et s'est développé dans d'autres pays du monde. UN وبدأ البرنامج في أوروبا الوسطى والشرقية في بدايات التسعينات، وامتد ليشمل جميع أنحاء العالم.
    au début des années 1980 et 1990, les bourses des étudiantes étaient supprimées dès qu'elles épousaient des ressortissants étrangers. UN ففي مطلع الثمانينيات والتسعينيات، كانت تلغى منح الطالبات بعد أن يتزوجن من أشحاص ليسوا من مواطني توفالو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus