"au début du procès" - Traduction Français en Arabe

    • في بداية المحاكمة
        
    • عند بدء المحاكمة
        
    L'avocat de Barghouti a indiqué au début du procès qu'il présenterait des arguments prouvant que le tribunal n'était pas habilité à inculper son client. UN وقال محاميه في بداية المحاكمة أنه سيقدم حجج تتصل بعدم اختصاص المحكمة بتوجيه تهم من هذا النوع ضد موكله.
    Les juges de la Cour suprême n'auraient pas tenu compte de leurs plaintes ni de leurs demandes, et auraient indiqué au début du procès que, en tout état de cause, ils seraient punis. UN ويقال إن قضاة المحكمة العليا قد تجاهلوا شكواهم وطلباتهم وإنهم صرحوا في بداية المحاكمة بأنهم سيعاقبون على أي حال.
    À cet égard, le Comité note également que ni l'auteur ni son avocat n'ont demandé, au début du procès, à disposer de plus de temps pour préparer la défense. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة أيضا إلى أنه لا الشاكي ولا محاميه قد طلبا في بداية المحاكمة مزيدا من الوقت ﻹعداد الدفاع.
    Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. UN وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار.
    En outre, au début du procès, le fils de l'auteur et Fayzullaev ont fait l'objet d'intimidations de la part des familles des victimes. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وفايزولايف قد تعرضا في بداية المحاكمة للتخويف من قِبل أسر الضحايا.
    Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. UN وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار.
    Votre Honneur, si la cour le permet, le Père Moore a demandé au début du procès que la peine soit prononcée immédiatement. Open Subtitles حضرتك، إذا سمحت القاضية طلب الأب مور في بداية المحاكمة أنه إذا أدين في المحاكمة أن يتم النطق بالحكم مباشرة
    Il s'appliquait lorsque l'auteur de l'infraction avait la nationalité finlandaise ou était résident permanent de la Finlande au moment de l'infraction ou au début du procès. UN وينطبق قانون العقوبات عندما يكون مرتكب الجريمة مواطنا فنلنديا، أو شخصا يتمتع بإقامة دائمة في فنلندا وقت وقوع الجريمة، أو يتمتع بإقامة دائمة في فنلندا في بداية المحاكمة.
    L'État partie rejette les allégations de l'auteur qui affirme que son avocat a été empêché de faire son travail correctement au début du procès et qu'il n'a pas eu le temps d'étudier les pièces du dossier. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ أن محاميه قد مُنع من العمل بشكل سليم في بداية المحاكمة وأنه لم يُعط الوقت الكافي للاطلاع على محتوى ملف القضية.
    Par ailleurs, selon l'État partie, M. Usaev a dit au début du procès qu'il maîtrisait le russe et qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. UN وإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أوساييف أوضح في بداية المحاكمة أنه يتقن اللغة الروسية وأنه لا يحتاج إلى خدمات مترجم شفوي.
    Si la défense, au cours du second procès, avait considéré que le jury ne pouvait pas être indépendant et impartial car il serait influencé par les informations parues dans la presse sur la reconnaissance de culpabilité de l'auteur lors du premier procès, elle aurait pu soulever ce point au début du procès ou tenter de récuser les jurés. UN ولو كان الدفاع في المحاكمة الثانية قد رأى أن المحلفين يمكن ألا يكونوا مستقلين ومحايدين لتأثرهم بالتقارير الصحفية عن اعتراف المتهم في المحاكمة اﻷولى، لكان قد أثار هذه النقطة في بداية المحاكمة أو حاول الاعتراض على المحلفين.
    Enfin, la situation a évolué d'une manière imprévisible au début du procès, ce qui a entraîné des retards : de nouveaux éléments de preuve importants étant apparus tardivement et d'autres éléments que l'on ne pouvait raisonnablement prévoir ayant été présentés, les parties ont été autorisées à présenter des moyens de preuve supplémentaires après la présentation des moyens à décharge. UN وأخيرا، كانت هناك حالات تأخير بسبب تطورات لم يكن من الممكن التنبؤ بها في بداية المحاكمة: فقد ظهرت مؤخرا أدلة جديدة هامة لم يكن من المعقول توقعها، ثم قُدمت في المحاكمة. ونتيجة لذلك، سُمح للطرفين بتقديم المزيد من الأدلة بعد انتهاء مرافعات الدفاع السبع.
    L'auteur a affirmé en outre qu'au début du procès, M. Iskandarov s'était rétracté et avait expliqué qu'il avait dans un premier temps avoué les faits sous la menace de violences mais que ces explications avaient été ignorées, et que les objections soulevées par les avocats concernant le contenu du compte rendu d'audience avaient été ignorées en appel. UN وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن السيد إسكندروف تراجع في بداية المحاكمة عن اعترافه، وأوضح أنه اعترف بالذنب بعد أن هدد بتعريضه للعنف، لكن المحكمة تجاهلت هذا الأمر بكل بساطة، وأن اعتراضات المدافعين عنه من المحامين على محتوى محضر المحاكمة أغفلت أيضاً في مرحلة الاستئناف.
    Les débats ont été suspendus à trois reprises, d'abord pendant deux semaines, au début du procès, pour permettre à la Chambre et aux parties de compléter leur dossier, et les deux autres fois pendant une semaine, à la fin des vacances judiciaires d'hiver, pour donner à la Chambre le temps de statuer sur certaines requêtes parmi les nombreuses qui étaient pendantes. UN وقد أُرجئت الجلسات ثلاث مرات، أولها لمدة أسبوعين في بداية المحاكمة لإمهال كل من الدائرة والطرفين مزيدا من الوقت للاستعداد، ومرتين في أعقاب العطلة الشتوية لمدة أسبوع واحد بغية إتاحة الوقت الكافي للدائرة لكي تتداول بشأن البعض من الالتماسات المعلقة الكثيرة.
    6.4 L'auteur affirme que, dans sa décision, le Présidium de la Cour suprême a pris acte de la plainte dans laquelle il signalait qu'au début du procès, il avait demandé à changer d'avocat mais que la demande avait été rejetée au motif qu'elle était injustifiée. UN 6-4 يفيد صاحب البلاغ بأن قرار رئاسة المحكمة العليا يؤكد ما يدعيه من أنه طلب تغيير محاميه في بداية المحاكمة لكن طلبه رُفض لاعتباره غير مبرر.
    6.4 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il n'a vu son avocat qu'une fois, brièvement, avant l'enquête préliminaire, et n'a pas eu le temps de préparer convenablement sa défense, le Comité note que ni l'auteur ni son conseil n'ont demandé à disposer de plus de temps pour préparer la défense au début du procès. UN ٦-٤ أما عن ادعاء الشاكي أنه لم ير محاميه إلا لفترة وجيزة مرة واحدة قبل الاستجواب التمهيدي وأنه لم يتح له الوقت ﻹعداد دفاعه على النحو السليم، فاللجنة ترى أنه لا الشاكي ولا المحامي طلب مزيدا من الوقت ﻹعداد الدفاع، في بداية المحاكمة.
    8.3 En ce qui concerne le refus du juge du fond de renvoyer le procès devant une autre juridiction, refus qui aurait empêché M. Chung de bénéficier d'un procès équitable et lui aurait dénié le droit à la présomption d'innocence, le Comité note que la demande de renvoi devant une autre juridiction a été examinée longuement au début du procès par la magistrate (p. 3 à 11 des comptes rendus d'audience). UN ٨-٣ وبشأن الدفع بأن رفض قاضية المحاكمة تغيير مكان انعقادها قد حرم السيد شنغ من محاكمة عادلة ومن حقه في الافتراض بأنه برئ، تلاحظ اللجنة أن طلب تغيير مكان المحاكمة قد درس على نحو مفصل من جانب القاضية في بداية المحاكمة )الصفحات ٣ الى ١١ من محضر المحاكمة(.
    4. Ainsi que le Gouvernement portugais avait eu l'occasion de le souligner au début du procès, l'Indonésie n'avait aucune qualité politique, morale ou juridique pour juger quiconque entreprenait de mettre un terme à la situation illégale qui régnait sur le territoire, de rétablir ses habitants dans leurs droits et de faire appliquer les règles et principes universellement reconnus par la communauté internationale. UN ٤ - ولقد أتيحت الفرصة للحكومة البرتغالية لكي تشير في بداية المحاكمة الى أنه لا توجد في اندونيسيا أي سلطة سياسية أو معنوية أو قانونية تتيح محاكمة أي شخص مهما كان يحاول إنهاء الحالة غير الشرعية السائدة في اﻹقليم ويعيد إنشاء الحقوق اﻷساسية لتيمور الشرقية وإعمال القواعد والمبادئ المعترف بها عالميا من قبل المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus