Par exemple, contrairement aux pays à économie de marché, dans les pays en transition l’immense majorité des entreprises étaient, au début du processus de transformation, des entreprises d’Etat. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت الغالبية العظمى من المشاريع في هذه البلدان، في بداية عملية التحول، مشاريع تملكها الدولة، على عكس الحالة في اقتصادات السوق. |
Pire, ce vote va à l'encontre de la reconnaissance mutuelle à laquelle on est parvenu au début du processus de paix d'Oslo entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | بل وأسوأ من ذلك أن تصويتها لا يتمشى مع الاعتراف المتبادل الذي تم التوصل إليه في بداية عملية أوسلو للسلام بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
De ce point de vue, les émeutes qui ont éclaté au début du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion sont particulièrement inquiétantes. | UN | ومن الأمور التي قد أثارت القلق بشكل خاص أعمال الشغب التي اندلعت في بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن. |
Le nouveau libellé incorporé aujourd'hui dans le projet de résolution révisé et qui constitue le nouveau troisième alinéa faisait partie d'une des modifications présentées par Cuba au début du processus de consultations, il y a plusieurs semaines de cela. | UN | إن الصيغة الجديدة التي أدخلت اليوم على مشروع القرار المنقح بوصفها الفقرة الثالثة الجديدة من الديباجة كانت جزءا من الاقتراحات التي تقدمت بها كوبا في بداية عملية المشاورات منذ بضعة أسابيع. |
Même si nous n'en sommes qu'au début du processus de relèvement et de développement, le Royaume du Cambodge est animé de la volonté ferme de continuer, comme par le passé, de collaborer étroitement avec l'ONU pour renforcer la paix, la démocratie et le respect des droits de l'homme sur la base du respect de la souveraineté et de l'indépendance nationale. | UN | وفي حين أننا لا نزال في بداية عملية إعادة التأهيل والتنمية، فإن مملكة كمبوديا تزخر بالنشاط واﻹرادة الراسخة لمواصلة التعاون عن كثب مع اﻷمم المتحدة، كما كان اﻷمر في الماضي، لتعزيز السلام، والديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، على أساس احترام السيادة والاستقلال الوطني. |
Dans la plupart des pays qui ont entamé leur transition économique, l'autorité des gouvernements est fragile et l'on craint que la protection temporaire ne finisse par devenir permanente; c'est pourquoi une telle stratégie n'a pas été sérieusement envisagée au début du processus de transition. | UN | ونظرا ﻷن معظم الحكومات الانتقالية اﻷولى لا تحكم سيطرتها على السلطة وللخوف من أن تنقلب الحماية المؤقتة إلى حماية دائمة مع مرور الوقت، فإن هذه الاستراتيجية لم تول لها دراسة جدية في بداية عملية الانتقال. |
8. Il n'est pas utile de rappeler les attentes qui s'exprimaient au début du processus de transition en 1989-1990 et de garder en mémoire les différences qui existaient entre les espoirs de la population en général par rapport à ceux des milieux politiques et économiques. | UN | ٨ - لعله من المفيد اﻹشارة إلى التوقعات التي سادت في بداية عملية الانتقال أثناء الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠، وتذكﱡر الاختلاف بين التوقعات التي راودت عامة الناس وتلك التي راودت النخبة السياسية والاقتصادية. |
Ces traductions et consultations seront particulièrement nécessaires au début du processus de mise en œuvre, mais elles devront demeurer un élément permanent d'un mécanisme mondial de normalisation, car les IFRS vont évoluer avec le temps en fonction des besoins de l'infrastructure financière internationale. | UN | ورغم أن هذه الآليات ضرورية على وجه الخصوص في بداية عملية التطبيق، فلا بد من ترسيخها بوصفها جزءاً ملازماً لآلية عالمية لوضع المعايير، ما دامت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ستتغير على مر الزمن كي تعكس احتياجات الهياكل المالية الدولية. |
a) au début du processus de vérification, les données sur les achats communiquées par les gouvernements des anciens fournisseurs de l'Iraq ont été la principale source d'information. | UN | (أ) كان المصدر الرئيسي للمعلومات في بداية عملية التحقق هو البيانات المتعلقة بالمشتريات التي قدمتها حكومات الموردين السابقين إلى العراق. |
a) au début du processus de vérification, les données sur les achats communiquées par les gouvernements des anciens fournisseurs de l'Iraq ont été la principale source d'informations. | UN | (أ) كانت البيانات المتعلقة بالمشتريات التي قدمتها حكومات الموردين السابقين إلى العراق هي المصدر الرئيسي للمعلومات في بداية عملية التحقق. |
La représentante du secrétariat a fait un exposé sur les options en matière de gestion des risques prévues dans la Convention de Stockholm. Elle a fait remarquer que le Comité se trouvait au début du processus de proposition d'inscription de produits chimiques à la Convention et elle a attiré l'attention sur les dispositions de la Convention qui traitaient de la gestion des risques. | UN | 27 - قدمت ممثلة الأمانة عرضاً عن خيارات إدارة المخاطر في إطار اتفاقية استكهولم، مشيرة إلى أن اللجنة لا تزال في بداية عملية اقتراح إدراج مواد كيميائية في الاتفاقية، ومسترعية الانتباه إلى أحكام الاتفاقية التي تعالج إدارة المخاطر. |
d) Indiquer clairement au début du processus de négociation les lacunes qui pourraient exister en ce qui concerne le matériel majeur ou le soutien autonome afin de donner au Secrétariat un délai d'exécution suffisant pour obtenir ces ressources soit auprès d'un autre pays fournisseur de contingents soit auprès d'un sous-traitant; | UN | (د) أن يذكروا بوضوح في بداية عملية المفاوضات أية أوجه نقص يتوقعون ظهورها إما في المعدات الرئيسية أو في الاكتفاء الذاتي، لكي يتيحوا للأمانة العامة وقتا كافيا لتوريد هذه الموارد إما من مساهم آخر بقوات أو من متعاقد؛ |
n) Le Pakistan, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), a rappelé qu'au début du processus de réexamen, l'OCI et le Mouvement des pays non alignés avaient insisté sur la nécessité de définir clairement la portée du réexamen, conformément au paragraphe 16 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. | UN | (ن) أشارت باكستان، باسم منظمة المؤتمر الإسلامي، إلى أنها قد أصرت، هي وحركة عدم الانحياز، في بداية عملية الاستعراض، على الحاجة إلى تحديد نطاق الاستعراض بوضوح، على النحو المبيّن في الفقرة 16 من قرار الجمعية العامة 60/251. |
Par la même décision 13/COP.9, la COP a exigé que le secrétariat développe, en collaboration avec le MM, des directives claires pour l'utilisation des marqueurs de Rio et des CAP, devant être mis à disposition des Parties et des autres entités concernées au début du processus de soumission des rapports, afin de leur permettre de se conformer aux obligations et délais. | UN | وطالب مؤتمر الأطراف من خلال نفس القرار 13/COP.9 الأمانة العامة بوضع مبادئ توجيهية واضحة، من خلال التعاون مع الآلية العالمية، لاستخدام معالم ريو ورموز الأنشطة ذات الصلة، على أن تكون متاحة للأطراف وغيرها من الكيانات المبلغة في بداية عملية إعداد التقارير لتمكينهم من الامتثال لالتزامات رفع التقارير والمواعيد النهائية. |