"au décès de" - Traduction Français en Arabe

    • في وفاة
        
    • عند وفاة
        
    • إلى وفاة
        
    • لدى وفاة
        
    • بعد وفاة
        
    • يتعلق بوفاة
        
    • حتى وفاة المشترك
        
    • الى وفاة
        
    • وقت وفاة
        
    Outre la détection tardive de sa maladie, l'incapacité de sa famille à se procurer les ressources financières qui lui auraient permis de consulter un médecin a également contribué au décès de Fangqing. UN وإلى جانب التأخر في اكتشاف حالتها الصحية، ساهم في وفاة فانغقين عدم قدرة أسرتها على تأمين الموارد المالية التي كان من الممكن أن تتيح لها فرصة التماس الرعاية الطبية.
    Il a conclu qu’un manque de planification et la négligence des FARDC avaient contribué au décès de Morgan, et craint que ce fait ait des incidences UN إلى أن سوء التخطيط والإهمال من جانب القوات المسلحة الكونغولية أسهما في وفاة مورغان، ويساوره القلق من أن هذه الوفاة قد تؤثر سلبا على الأمن والجهود
    Autrement dit, la loi n'offre ni reconnaissance, ni protection aux enfants illégitimes au décès de leur père. UN وباختصار لا يعترف القانون بأية حماية، ولا يقدمها، للأطفال غير الشرعيين عند وفاة آبائهم.
    au décès de son mari, la femme chrétienne est le tuteur naturel de son enfant mineur. UN المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها.
    Il conclut que les preuves qui lui ont été soumises démontrent clairement la responsabilité des forces armées dans les faits qui ont abouti au décès de la victime. UN واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية.
    Difficile parce que votre erreur de diagnostic a conduit au décès de trois personnes ? Open Subtitles صعبة لأنّ سوء تشخيصك أدّى إلى وفاة 3 أشخاص ؟
    Ainsi désormais les veufs, et non plus seulement les veuves ont droit à une rente si, au décès de leur conjoint, ils avaient un ou plusieurs enfants. UN وأصبح منذ الآن من حق الأرمل وليس الأرملة وحدها، في إيراد إذا كان لديه لدى وفاة قرينته، طفل أو عدة أطفال.
    Je voudrais exprimer mes remerciements et ma gratitude à l'Assemblée générale pour les marques de sympathie et les condoléances exprimées suite au décès de l'Ambassadeur Sami Kronfol, Représentant permanent du Liban auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN أود، بداية، أن أتوجه بالشكر والتقدير إلى الجمعية العامة على تضامنها معنا ومواساتها لنا في وفاة المندوب الدائم للبنان، السفير سامي قرنفل.
    90. Le représentant de la Colombie, s'exprimant au nom du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, a transmis les condoléances du groupe, suite au décès de M. Nettleford, et a souhaité la bienvenue aux deux nouveaux membres du Groupe de travail. UN 90- وأعرب ممثل كولومبيا، متحدثاً باسم مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، عن تعازي المجموعة في وفاة السيد نيتيلفورد ورحب بعضوي الفريق العامل الجديدين.
    Ils se sont déclarés profondément préoccupés notamment par la situation des catégories les plus vulnérables des personnes détenues par les Israéliens, comme les femmes, les enfants, les malades, les handicapés et les paralysés palestiniens, ainsi que par la politique de négligence médicale délibérée qui a conduit au décès de 200 personnes. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد، خاصة، إزاء أوضاع معظم المجموعات الضعيفة في مراكز الاعتقال الإسرائيلية، بما فيهم نساء وأطفال بل وأيضاً معتقلين فلسطينيين مرضى ومعوقين ومشلولين، فضلاً عن سياسة الإهمال الطبي المتعمدة والتي تسببت في وفاة 200 شخص.
    8.4 En l'espèce, l'État partie indique qu'il a mené une enquête efficace sur l'incident qui aurait abouti au décès de M. Bhandari, après la détention de celui-ci par les forces de sécurité. UN 8-4 وفي هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أنها أجرت تحقيقاً فعالاً في الحادث الذي يزعم تسببه في وفاة السيد بهانداري، بعد احتجازه من قبل قوات الأمن.
    au décès de la veuve, les enfants âgés de moins de 21 ans ont droit à une pension d'orphelin. UN ويستحق اﻷطفال حتى سن الحادية والعشرين معاش اليتامى عند وفاة اﻷرملة.
    Ils donnent effet à la notion du partage différé des biens au décès de l'un des conjoints. UN وقد طبق مفهوم تأجيل تقاسم الممتلكات عند وفاة أحد الزوجين.
    16.15 Les règles relatives au partage égal n'ont pas été étendues à la répartition des biens au décès de l'un des conjoints. UN 16-15 لم تمتد قواعد التقاسم المتساوي لتشمل توزيع الممتلكات عند وفاة أحد الزوجين.
    Aussi, toute négligence de la part des responsables de l'application de plans de prévention ou de soins et toute planification erronée, inadéquate ou malveillante aboutissant au décès de personnes doivent entraîner le jugement et la sanction des responsables, aux niveaux national comme international. UN وبالتالي فإن أي إهمال من جانب المسؤولين لتنفيذ خطط الوقاية أو العلاج وأي تخطيط خاطئ أو غير مناسب أو سيئ النية يؤدي إلى وفاة أشخاص يجب أن يفضي إلى محاكمة المسؤولين ومعاقبتهم على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Commission nationale de déontologie de la sécurité a constaté que ces méthodes ont pu, dans certains cas, porter atteinte à l'intégrité physique et morale des personnes reconduites et aboutir au décès de deux d'entre elles, à la suite de gestes de contrainte excessivement prolongés. UN ولاحظت اللجنة الوطنية لقواعد السلوك الأمني أن هذه الأساليب قد مست في بعض الحالات بالسلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص المبعدين وأدت إلى وفاة اثنين منهم نتيجة لتعرضهما للضغط لفترات طويلة.
    La Commission nationale de déontologie de la sécurité a constaté que ces méthodes ont pu, dans certains cas, porter atteinte à l'intégrité physique et morale des personnes reconduites et aboutir au décès de deux d'entre elles, à la suite de gestes de contrainte excessivement prolongés. UN ولاحظت اللجنة الوطنية لقواعد السلوك الأمني أن هذه الأساليب قد مست في بعض الحالات بالسلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص المبعدين وأدت إلى وفاة اثنين منهم نتيجة لحركات قسرية مفرطة في الطول.
    La section 54 dispose que l'épouse hérite de la totalité des biens personnels et de la moitié des biens immobiliers de son mari au décès de ce dernier, l'autre moitié revenant aux enfants du couple, s'il y en a. UN وينص الفرع ٥٤ أن للزوجة حق مطلق على المنقولات الشخصية وعلى نصف العقارات، إن كانت لها أطفال، لدى وفاة الزوج.
    Allocation de veuf - somme forfaitaire de 1 000 livres versée au décès de l'épouse, fondée sur les cotisations payées dans l'île de Man par celleci, sous réserve que le veuf réside habituellement dans l'île de Man. UN دفع إعانة للأرمل: مبلغ مقطوع قدره 1000 جنيه إسترليني يدفع لدى وفاة الزوجة، استنادا إلى اشتراكات جزيرة مان التي دفعتها الزوجة الراحلة وتبعا لإقامة الأرمل بصورة طبيعية في جزيرة مان.
    au décès de son mari, la femme devait choisir de se remarier avec un homme faisant partie de la famille du défunt. UN إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور.
    L'affaire fait l'objet d'une enquête par la Commission parlementaire des droits de l'homme et 48 policiers ont été mis en examen suite au décès de M. Goktepe. UN وحققت في القضية لجنة حقوق اﻹنسان البرلمانية، ووُجﱢهت اتهامات لثمانية وأربعين شرطياً فيما يتعلق بوفاة السيد غوكتيب.
    Le conjoint divorcé qui a obtenu du tribunal ou en vertu d'un accord une pension alimentaire et qui a touché celleci jusqu'au décès de l'assuré; UN - الزوج المطلق، إذا كان يحق لـه، بموجب أمر محكمة أو اتفاق، أن يحصل على نفقة، وكان يتلقى هذه النفقة حتى وفاة المشترك في التأمين؛
    — Notant la situation sanitaire et humanitaire qu'endurent les détenus, qui a conduit au décès de certains d'entre eux, UN وإذ يلاحظ اﻷوضاع الصحية واﻹنسانية الصعبة التي يعاني منها المعتقلون، والتي أدت الى وفاة عدد منهم،
    Si elle/il était âgé(e) de 48 ans au décès de l'assuré; UN - إذا كان قد بلغ سن 48 وقت وفاة المشترك في التأمين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus