"au défi de" - Traduction Français en Arabe

    • تحدي
        
    • لتحدي
        
    • التحدي المتمثل في
        
    • تحديا يتمثل في
        
    • أتحداكم
        
    • التحديات المرتبطة
        
    Nous avons réaffirmé notre engagement à répondre au défi de la pauvreté dans le monde ainsi que notre soutien aux Objectifs de Développement pour le Millénaire et au consensus de Monterrey. UN لقد جددنا تأكيد التزامنا بمواجهة تحدي الفقر في العالم وكذا دعمنا لأهداف الألفية الإنمائية ولتوافق آراء مونتيري.
    L'Organisation, et le Conseil de sécurité en particulier, sont mis au défi de s'acquitter de leur rôle de gardiens de l'État de droit. UN وهذه المنظمة، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، تواجه تحدي الاضطلاع بدورها بصفتها حامية لحكم القانون.
    L'Afrique a été évidement confrontée au défi de la mondialisation au premier chef, et il en a été d'une certaine façon la première victime. UN ومن الواضح أن أفريقيا واجهها تحدي العولمة أولا وكانت أولى ضحاياه بمعنى ما.
    Nous devons répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général qui nous a mis au défi de mobiliser les 100 milliards de dollars nécessaires pour réaliser les OMD d'ici à 2015. UN فيجب أن نستجيب لتحدي الأمين العام، لتجميع الـ 100 بليون دولار اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il note que, à l'instar de nombreux États Membres, l'ONU est confrontée au défi de mener une diplomatie publique. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة، شأنها شأن كثير من الدول الأعضاء، تواجه التحدي المتمثل في تنفيذ دبلوماسية عامة.
    Les Gouvernements sont plus que jamais mis au défi de prouver leur détermination à améliorer la condition des filles et des femmes, par le biais de leur soutien à l'éducation. UN وتواجه الحكومات الآن، أكثر من أي وقت مضى، تحديا يتمثل في أن تثبت إلتزامها بنماء النساء والفتيات من خلال دعمها للتعليم.
    Avec ces réformes légales, le pays fait face au défi de promouvoir des actions administratives conformes aux engagements pris. UN ومع الإصلاحات القانونية، يواجه بلدنا تحدي تعزيز التدابير الإدارية بما يتمشى مع التعهدات المقطوعة.
    Cela confronte les États au défi de prévenir et combattre le terrorisme efficacement sans pour autant renoncer au respect de l'état de droit. UN وهذه الحالة تجعل الدول تواجه تحدي منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، ولكن ليس على حساب سيادة القانون.
    Nous sommes mis au défi de raccourcir la distance entre ceux qui gagnent des milliards et ceux qui travaillent pour quelques sous. UN إننا نواجــــه تحدي تضييق الفجوة بين من يكسبون البلايين ومن يعملون مقابل أجر ضئيل.
    Leurs enfants, dans nos écoles, nous mettent au défi de faire mieux quotidiennement. UN وأطفالهم في المدارس الحكومية يفرضون علينا تحدي أن نحسن أنفسنا دائما.
    Les gouvernements sont mis au défi de concilier les attentes toujours plus grandes de la population avec les exigences des normes et structures institutionnelles préexistantes. UN وتواجه الحكومات تحدي التوفيق بين تطلعات ومطالب جماهيرها والمعايير والبنى المؤسسية القائمة مسبقا.
    Mais puisque nous avons souvent été mis au défi de dire ce que nous avions accompli, il peut être utile de le répéter. UN ولكن بما أننا كثيرا ما نوضع أمام تحدي ذكر ما حققناه، فإنه ربما يستحق التكرار.
    Nous sommes mis au défi de reconnaître les valeurs spirituelles et humaines des religions qui ont modelé le monde qui est le nôtre. UN ونواجه تحدي الاعتراف بالقيم الروحية والإنسانية العالمية للأديان التي شكلت عالمنا المشترك.
    Face au défi de la solidarité, une seconde génération de l'ONU devra servir de guide pour l'humanité dans sa longue marche vers la paix dans la liberté. UN إن اﻷمم المتحدة التي تواجه، في المرحلة الثانية من حياتها، تحدي التضامن لا بد أن تؤدي دورها كنبراس للبشرية في مسيرتها الطويلة صوب السلم في ظلال الحرية.
    Les réformes dans le domaine de l'éducation visent à répondre à la nécessité d'intégration effective et créative des jeunes au sein de la société et à faire face au défi de la concurrence. UN وإن اجراءات الاصلاح في التعليم تسعى الى الاستجابة الى الحاجة الى التكامل الفعال والخلاق للشباب في المجتمع، ومواجهة تحدي المنافسة.
    Sur les fronts économique et social, l'Assemblée a été confrontée au défi de traiter de différentes questions, alors qu'une grande partie de l'attention mondiale était centrée sur la lutte contre le terrorisme et que l'économie mondiale se rapprochait dangereusement d'une récession planétaire. UN وعلى الجبهتين الاقتصادية والاجتماعية، واجهت الجمعية تحدي معالجة مسائل شتـى، وانصـب معظم الاهتمام العالمي على مكافحة الإرهاب واقتراب الاقتصاد العالمي على نحو خطير من ركود عالمي.
    Afin de répondre avec succès au défi de la mondialisation, des moyens d'action devaient être définis à trois échelons - national, régional et mondial. UN والاستجابة لتحدي العولمة بنجاح تقتضي رسم السياسات على ثلاثة مستويات، الوطني والإقليمي والعالمي.
    Elle se félicite que le système des Nations Unies coopère avec le secteur privé et la société civile pour faire face au défi de la mondialisation. UN ووفد بلدي يرحب بكون منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في التصدي لتحدي العولمة.
    Aujourd'hui, le NEPAD est une des réponses de l'Afrique au défi de développement économique et social du continent. UN وتمثل الشراكة الجديدة اليوم رد أفريقيا على التحدي المتمثل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للقارة.
    Mais malgré cela, la famille continuera d'être le dernier bastion face au défi de l'histoire. UN ولكن رغم ذلك ستظل الأسرة آخر حصن أمام التحدي المتمثل في التاريخ.
    L'urbanisation croissante dans le monde en développement nous met au défi de subvenir aux besoins de certains des plus pauvres de la terre. UN وزيادة التحول إلى الحياة الحضرية في العالم النامي يشكل تحديا يتمثل في إعالة بعض أفقر الشعوب في العالم.
    Je voudrais vous mettre au défi de regarder l'histoire sous tous ses angles. Open Subtitles أريد أن أتحداكم لتنظرو إلى التاريخ من جميع وجهات النظر
    En fait, sous la pression fiscale, l'inverse est plus probable. Aux États-Unis, il semble que peu de mesures concrètes capables de répondre au défi de la répartition sont parvenues sur l'agenda électoral des grands partis, nonobstant la rhétorique qui voudrait faire croire le contraire. News-Commentary والواقع أن العكس هو الأرجح في ظل الضغوط المالية. ففي الولايات المتحدة، تبدو قِلة من التدابير العملية التي تتعامل مع التحديات المرتبطة بالتوزيع وكأنها جزء من أجندة انتخابية لأي من الحزبين الرئيسيين، على الرغم من اللغة الخطابية التي تحاول تأكيد العكس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus