"au détriment de la" - Traduction Français en Arabe

    • على حساب
        
    • إلى التأثير على
        
    • مما يضر
        
    • بدلا من التركيز على
        
    • يلحق الضرر
        
    • التضحية بالجودة
        
    • حساب الطرف
        
    Les droits existants ne devraient pas être réduits ou abolis au détriment de la minorité. UN إذ ينبغي عدم الحد من الحقوق القائمة أو الغاؤها على حساب اﻷقلية.
    De telles lois avantagent à l'évidence le coupable au détriment de la victime. UN وهذه القوانين تخدم بوضوح مصلحة القاتل ﻷحد أفراد اﻷسرة على حساب الضحية.
    Il comprend que le Secrétariat veuille accélérer l'établissement de cette publication, mais il ne doit pas le faire au détriment de la qualité. UN وأضاف أن وفده يفهم رغبة الأمانة العامة في تعجيل خطى عملية الإعداد، ولكن هذا ينبغي ألا يكون على حساب الجودة.
    9. Réitère sa décision selon laquelle les économies figurant dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 ne devraient pas être réalisées au détriment de la pleine exécution des activités et programmes prescrits; UN ٩ - تؤكد من جديد قرارها بألا يؤدي تحقيق وفورات في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ إلى التأثير على التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة المأذون بها؛
    Quatrièmement, ce système entraînera une domination du facteur militaire dans les relations internationales, au détriment de la paix et de la sécurité internationales. UN ورابعا، سيتيح المجال أمام تعاظم العامل العسكري في العلاقات الدولية، مما يضر بالسلم والأمن الدوليين.
    L'inconvénient de cette structure était qu'elle favorisait la coordination horizontale à l'intérieur d'une région au détriment de la coordination interrégionale dans les domaines opérationnels. UN وكان موطن الضعف في هذا الهيكل هو تركيزه على التنسيق اﻷفقي داخل المنطقة، بدلا من التركيز على الروابط بين المناطق في المجالات الوظيفية.
    Il ne fallait pas que les économies se fassent au détriment de la qualité. UN فتحقيق الوفورات في التكاليف لا ينبغي أن يكون على حساب الجودة.
    Cette prolifération s'est parfois produite au détriment de la transparence et de la crédibilité. UN وقد حدث التزايد الكبير في عدد هذه المنظمات، أحياناً، على حساب المساءلة والمصداقية.
    Cette prolifération s'est parfois produite au détriment de la transparence et de la crédibilité. UN وقد حدث التزايد الكبير في عدد هذه المنظمات، أحياناً، على حساب المساءلة والمصداقية.
    Les mesures d'économies sont importantes, certes, mais elles ne doivent ni être prises au détriment de la vitalité de l'Organisation, ni avoir pour conséquence de perpétuer sa crise financière. UN فجدوى الكلفة هامة ولكن ليس على حساب إضعاف حيوية المنظمة وإدامة أزمتها المالية.
    En fait, dans tout le Kosovo, le problème des soins de santé est devenu très mêlé à la politique, au détriment de la population. UN والواقع أن الرعاية الصحية في كوسوفو بأكملها من المشاكل التي كانت موضعا لمزايدات سياسية كثيرة على حساب السكان.
    Cependant, cet effort ne doit pas se faire au détriment de la capacité qu'elle a de s'acquitter de ses mandats, ni compromettre les investissements nécessaires à sa modernisation. UN إلا أنه يجب ألا تكون محاولة تحقيق هذه الأهداف على حساب قدرتها على الوفاء بولاياتها أو المساس بعصرنتها.
    Si les administrateurs développent leurs compétences et leur connaissance d'ensemble du secteur public en travaillant dans différents organismes, cette mobilité se fait au détriment de la maîtrise de questions plus pointues. UN وفي حين تتم مناوبة الإداريين في العمل بمختلف الوكالات لتنمية مواهبهم وتوسيع فهمهم للقطاع العام ككل، إلا أن هذا التناوب يأتي على حساب الفهم التفصيلي للخصوصيات.
    Les efforts déployés pour scolariser plus de jeunes ne doivent pas se faire au détriment de la qualité des services éducatifs. UN ويجب عدم الاستثمار في عملية الالتحاق بالتعليم على حساب جودة الخدمات التعليمية.
    Elles privilégient le garçon au détriment de la fille qui est éduquée pour pouvoir assumer les tâches ménagères du foyer. UN ويخصُصن الفتى بمعاملة مميَّزة على حساب الفتاة التي تُنشأ بطريقة تهيِّئها للقيام بالأعمال المنزلية.
    Néanmoins, il est essentiel que ces changements n'affectent pas l'analyse substantive au détriment de la concurrence. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن لا تؤثر هذه التغييرات في التحليل الموضوعي على حساب المنافسة.
    Pour la troisième fois en un demi-siècle, on a permis à Washington d'utiliser son influence pour punir injustement un petit peuple au détriment de la justice et de la paix. UN وللمرة الثالثة خلال نصف قرن، سُمح لواشنطن أن تستخدم نفوذها لفرض عقوبة جائرة على بلد صغير على حساب العدالة والسلام.
    6. Décide que, dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, les économies ne seront pas réalisées au détriment de la pleine exécution des activités et programmes prescrits; UN ٦ - تقــرر ألا يــؤدي تحقيـق وفـورات فـي الميزانيــة البرنامجيـة المقترحـة لفتـرة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ إلى التأثير على التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة المأذون بها؛
    Israël continue de commettre, en toute impunité, de graves infractions au droit international au détriment de la population souffrant de son occupation militaire illicite et de son oppression depuis 45 ans. UN وتواصل إسرائيل ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، مع الإفلات من العقاب، مما يضر الأشخاص الذين يعانون من احتلالها العسكري غير الشرعي القمعي منذ 45 عاماً.
    L'Assemblée générale réexaminera les arrangements actuels régissant le processus de planification, de programmation et de budgétisation de sorte qu'ils puissent mieux aider à définir des orientations stratégiques, à établir des normes d'exécution et des rapports meilleurs et à privilégier les résultats au détriment de la comptabilité des apports-budgétisation à base de résultats. UN أن تستعرض الجمعية العامة الترتيبات الموجودة التي تنظم عملية التخطيط والبرمجة وإعداد الميزانيات لتعزيز دورها في توفير توجيه استراتيجي، وتحديد معايير أداء أفضل وتقديم التقارير، وتركز أكثر على المساءلة عن اﻷداء بدلا من التركيز على حساب المدخلات - أي التحول إلى إعداد الميزانيات على أساس النتائج.
    Les peuples des petits pays accepteront avec empressement l'intégration civilisationnelle à moins qu'elle ne se fasse au détriment de la qualité individuelle de leur État, de leur culture et de leur économie. UN فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها.
    Le Groupe reconnaît que le recours à la traduction contractuelle peut générer des économies, mais considère que cela ne doit pas être au détriment de la qualité. UN 72 - وعلى الرغم من موافقة المجموعة على أن استخدام الترجمة التعاقدية سيؤدي إلى وفورات في التكلفة، فإنه يتعين عدم التضحية بالجودة النوعية.
    Elle ajoute que le juge a favorisé l'Université de manière suspecte et a commis des erreurs répétées, toujours au détriment de la même partie. UN وتدعي أيضاً أن القاضي وقف في صف الجامعة بشكل مريب وارتكب أخطاءً متكررة كانت دائماً على حساب الطرف نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus