Les ressources consacrées au maintien de la paix ne doivent pas être engagées au détriment des ressources nécessaires pour les activités des Nations Unies en faveur du développement. | UN | والموارد التي توجه لحفظ السلم ينبغي ألا تكون على حساب الموارد التي توجه لﻷنشطة الانمائية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Il est regrettable que certains pays donateurs préfèrent maintenant augmenter leurs contributions à des fonds spéciaux au détriment des ressources générales, sur lesquelles reposent la plupart des activités de développement. | UN | ومن المؤسف له أن بعض البلدان المانحة تفضل اﻵن زيادة مساهماتها في الصناديق الخاصة على حساب الموارد العامة، التي تستند إليها معظم اﻷنشطة اﻹنمائية. |
La forte augmentation des ressources supplémentaires au détriment des ressources de base est particulièrement inquiétante. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة تلك الزيادة الكبيرة في التمويل التكميلي على حساب الموارد الأساسية. |
Toute nouvelle allocation de ressources aux comptoirs de l'ONUDI ne devrait se faire au détriment des ressources destinées aux bureaux de pays et aux bureaux régionaux. | UN | ومن ثم فإن تخصيص أيّ موارد جديدة لمكاتب اليونيدو المصغّرة لا ينبغي أن يكون على حساب الموارد المخصّصة تحديداً للمكاتب القُطرية والإقليمية. |
Cinquièmement, il ne faudra pas allouer de nouvelles ressources aux comptoirs de l'ONUDI au détriment des ressources pour les représentations des pays ou les bureaux régionaux. | UN | خامسها، أن تخصيص أيّ موارد لمكاتب اليونيدو المصغّرة يجب ألاّ يكون على حساب الموارد المخصّصة للتمثيل القُطري أو المكاتب الإقليمية. |
12. Des experts et des représentants se sont quelque peu inquiétés de l'ampleur des bénéfices que tirait le secteur privé de certains PPP au détriment des ressources publiques, et ce, même dans des pays développés. | UN | 12- وأعرب الخبراء والمندوبون عن بعض الشواغل إزاء المنافع الكبيرة التي يجنيها القطاع الخاص من بعض الشراكات بين القطاعين العام والخاص على حساب الموارد العامة، حتى في البلدان المتقدمة. |
Dans le cadre du Marché commun du cône Sud (MERCOSUR), et dans le cadre de la présidence en exercice, nous avons assuré l'harmonisation progressive des lois sur l'environnement de tous les États parties, afin d'éviter que le cadre juridique des pays membres ne constitue un obstacle à l'intégration commerciale, et qu'en même temps cette intégration ne se fasse pas au détriment des ressources naturelles et de l'environnement. | UN | ففي إطار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، التي نرأسها في الوقت الحالي، بادرنا بالمواءمة التدريجية لقوانين البيئة بين كل الدول اﻷطراف. وبهذه الطريقة لن تشكل اﻷطر القانونية للدول اﻷعضاء عوائق في سبيل التكامل، وفي نفس الوقت، لن يحدث هذا التكامل على حساب الموارد الطبيعية والبيئة. |
En outre, les donateurs ont tendance à faire des annonces de contributions sur des fonds d'affectation spéciale, au détriment des ressources destinées aux activités de base, ce qui a obligé les organismes de développement des Nations Unies à modifier leurs priorités en fonction des exigences des donateurs. | UN | وعلاوة على هذا، فإن المانحين يتجهون إلى إعلان التبرعات بشأن الصناديق الاستئمانية، وذلك على حساب الموارد المخصصة للأنشطة الرئيسية، مما يضطر وكالات الأمم المتحدة الإنمائية إلى تعديل أولوياتها وفقا لمتطلبات المانحين. |
La croissance économique s'est faite au détriment des ressources naturelles et des écosystèmes; ainsi, à cause d'incitations perverses, le déboisement et la dégradation des forêts à eux seuls coûteront probablement à l'économie mondiale plus que les pertes enregistrées lors de la crise financière de 2008. | UN | فقد جاء النمو الاقتصادي على حساب الموارد الطبيعية والنظم الأيكولوجية؛ وبسبب الحوافز السائدة، على سبيل المثال، فإن إزالة الغابات وتدهورها من المحتمل أن تكلف وحدها الاقتصاد العالمي خسائر أكبر من الأزمة المالية عام 2008. |
4. La Commission demande aux donateurs et aux pays qui le peuvent de fournir l'assistance et les moyens nécessaires pour entreprendre ce programme amélioré, dont l'exécution ne devrait pas se faire au détriment des ressources consacrées aux travaux en cours, en exploitant au maximum les possibilités de synergie. | UN | 4- تدعو اللجنة الجهات المانحة والبلدان التي هي في وضع يمكنها من تقديم الوسائل والمساعدة الضرورية للاضطلاع بهذا البرنامج المعزَّز إلى أن تفعل ذلك، وهو برنامج ينبغي ألا يكون تنفيذه العملي على حساب الموارد المكرسة للأعمال الجارية، مع استخدام تضافر الطاقات الممكن تحقيقه استخداماً كاملاً. |
En particulier, les produits manufacturés surtout ceux ne provenant pas de ressources naturelles jouent un rôle plus important au détriment des ressources naturelles (domaine de spécialisation traditionnel des pays en développement). | UN | وعلى وجه الخصوص، ازدادت أهمية المصنوعات - خاصة المصنوعات التي لا تستند إلى استخدام الموارد الطبيعية - على حساب الموارد الطبيعية (التخصص التجاري التقليدي للبلدان النامية). |
19. Nous réaffirmons aussi que les ressources que l'Organisation consacre aux activités de maintien de la paix ne doivent pas être dégagées au détriment des ressources qui sont consacrées aux activités de développement des Nations Unies et nous nous efforcerons de veiller à un équilibre équitable et juste entre ces affectations des ressources de l'ONU afin de répondre aux besoins véritables des peuples dans le monde entier. | UN | ٩١ - ونحن نؤكد من جديد أيضا أن موارد اﻷمم المتحدة المخصصة ﻷنشطة حفظ السلم ينبغي ألا تكون على حساب الموارد المخصصة لﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، وسنسعى جاهدين في هذا الصدد إلى كفالة توافر التوازن المنصف والعادل في الموارد المتاحة لﻷمم المتحدة من أجل تلبية الاحتياجات الحقيقية للشعوب في جميع أنحاء العالم. |