"au développement de l'enfant" - Traduction Français en Arabe

    • الطفل ونمائه
        
    • لنماء الطفل
        
    • لنمو الطفل
        
    • لتنمية الطفل
        
    • نمو الطفل
        
    • الطفل ونموه
        
    • نماء الطفل
        
    • تنمية الطفل
        
    • بنماء الطفل
        
    • الأطفال ونموهم
        
    • نمائه
        
    L'intérêt porté par la Tunisie à la protection et au développement de l'enfant a connu une évolution remarquable en tant qu'élément de base dans la politique de développement des ressources humaines. UN لقد تطور اهتمام تونس بحماية الطفل ونمائه تطورا كبيرا بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر سياسة تنمية مواردنا البشرية.
    Le mandat du ministère chargé de l'Autonomisation des femmes et de la protection de l'enfance a été élargi en 2009 de manière à inclure les questions relatives à la protection et au développement de l'enfant. UN وتمّ في عام 2009 توسيع ولاية وزارة تمكين المرأة وحماية الطفولة بحيث أصبحت تشمل مسائل حماية الطفل ونمائه.
    Les limites et les repères sont aussi indispensables au développement de l'enfant. UN فالحدود والنقاط المرجعية ضرورية أيضا لنماء الطفل.
    C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. UN ويحتمل الوالدان أو أحدهما أو اﻷشخاص اﻵخرون المسؤولون عن الطفل، المسؤولية اﻷساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل.
    Deuxièmement, l'élimination de la pauvreté est un préalable au développement de l'enfant. UN ثانياً، القضاء على الفقر هو مطلب أساسي لتنمية الطفل.
    Comme l'enseignant s'intéresse au développement de l'enfant et le considère comme un processus continu, il n'est absolument pas nécessaire de redoubler une année. UN وبما أن المعلم يركز في هذه الطريقة الجديدة للتعليم على نمو الطفل ويعتبره عملية مستمرة فلا يكون هناك مجال لرسوب الطفل.
    Il a aussi été précisé que tant la maltraitance physique que la maltraitance mentale risquent de nuire à la santé et au développement de l'enfant. UN وتم أيضاً توضيح أن إساءة المعاملة الجسدية والذهنية قد تتسبب في ضرر لصحة الطفل ونموه.
    Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. UN فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً.
    Le HCDH a recommandé au Gouvernement de collaborer avec la communauté internationale et la société civile pour sensibiliser l'opinion publique aux questions relatives au développement de l'enfant, à la discipline non punitive et à la nécessité de fournir un appui plus grand aux familles. UN وأوصت المفوضية السامية لحقوق الإنسان الحكومة بالتعاون مع المجتمع الدولي والمجتمع المدني للتوعية بشأن قضايا مثل تنمية الطفل والتأديب غير العقابي والحاجة إلى المزيد من دعم الأسرة.
    Les solutions proposées pour accélérer les actions menées dans le domaine de la santé et de la nutrition en faveur de la survie de l'enfant sont interactives et synergiques, non seulement les unes par rapport aux autres mais aussi par rapport à la croissance et au développement de l'enfant et à la santé maternelle. UN وتتسم الحلول الرامية إلى تسريع وتيرة الإجراءات المتعلقة بالصحة والتغذية التي تتخذ دعما لبقاء الطفل بأنها متفاعلة ومتناغمة لا فيما بينها فحسب، بل وفيما يتعلق بنمو الطفل ونمائه وبصحة الأم.
    De même, plusieurs pays sont en train de prouver que des interventions cruciales, comme la vaccination, peuvent servir de passerelle menant à la prestation de tout un éventail de services liés à la survie et au développement de l'enfant. UN وفضلا عن ذلك، تبرهن العديد من البلدان حاليا على أن عمليات التدخل في مجالات حاسمة مثل التحصين يمكن أن تتيح منطلقا لتقديم نطاق واسع من الخدمات في مجال بقاء الطفل ونمائه.
    Le Consensus de Dakar a également lancé une nouvelle initiative destinée à lutter contre la baisse des revenus que connaissent les pays africains depuis 10 ans, en mobilisant les ressources des donateurs et des gouvernements et en mettant l'accent sur la restructuration des budgets nationaux afin de consacrer davantage de ressources à la survie et au développement de l'enfant. UN وتوافق اﻵراء، الذي تحقق في داكار، قد شرع أيضا في جهد جديد يتصل بمقاومة عقد يتسم بهبوط اﻹيرادات بافريقيا، وذلك من خلال تعبئة موارد المانحين والحكومات، مع التشديد على إعادة تشكيل الميزانيات الوطنية من أجل اﻹفراج عن مزيد من اﻷموال من أجل بقاء الطفل ونمائه.
    On a diffusé les résultats de l'enquête menée au Maroc dans le cadre du Projet panarabe relatif au développement de l'enfant, afin qu'ils puissent servir de base à une banque régionale d'indicateurs démographiques et d'indicateurs de santé de la reproduction. UN وتم نشر نتائج الدراسة الاستقصائية المغربية للمشروع العربي لنماء الطفل كأساس ﻹنشاء مصرف للبيانات على نطاق المنطقة في مجال المؤشرات الديمغرافية ومؤشرات الصحة اﻹنجابية.
    56. À propos des droits de l'enfant, l'Égypte a souligné le rôle du Conseil national de la mère et de l'enfant et l'allocation de ressources spécifiques au développement de l'enfant. UN 56- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أبرزت مصر دور مجلس الطفولة والأمومة وتخصيص موارد كرست لنماء الطفل.
    C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. UN " ٢- يتحمل الوالدان أو أحدهما أو اﻷشخاص اﻵخرون المسؤولون عن الطفل المسؤولية اﻷساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل.
    D'après l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant, c'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. UN وتنص المادة 27 من اتفاقية حقوق الطفل على أن يتحمل الوالدان أو أحدهما أو الأشخاص الآخرون المسؤولون عن الطفل، المسؤولية الأساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل.
    Il faudrait indiquer le nombre d'heures de cours consacrés au développement de l'enfant dont bénéficient les personnels suivants : UN وينبغي الإشارة إلى عدد ساعات الدورات التدريبية المخصصة لتنمية الطفل والمنظمة للموظفين التالين:
    Il faudrait indiquer le nombre d'heures de cours consacrés au développement de l'enfant dont bénéficient les personnels suivants : UN وينبغي الإشارة إلى عدد ساعات الدورات التدريبية المخصصة لتنمية الطفل والمنظمة للموظفين التالين:
    Ce droit fondamental devrait en outre orienter vers une politique de riposte à la délinquance juvénile recourant à des moyens favorables au développement de l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل.
    L'un des objectifs visés est l'augmentation du nombre de familles ayant des pratiques adéquates en matière de soins et pouvant accéder aux services et aux ressources indispensables à la survie, à la croissance et au développement de l'enfant. UN وتشمل الغايات زيادة عدد الأسر التي تستعمل ممارسات الرعاية المناسبة وتستفيد من الخدمات والموارد اللازمة لكفالة بقاء الطفل ونموه ونمائه.
    Nous avons reconnu que ces domaines sont des secteurs clefs qui contribuent au développement de l'enfant. UN فقد تمَّ الإقرار بأن هذين المجالين هما القطاعان الأساسيان اللذان يسهمان في نماء الطفل.
    Il est conçu comme une solution de remplacement pour les communautés qui ne sont pas dotées d'établissements préscolaires. Son contenu est adapté au développement de l'enfant et aux besoins, intérêts et problèmes des communautés. UN وقد جُعل بديلا عن مؤسسات التعليم التحضيري بالنسبة إلى الجماعات التي تفتقر إلى هذه المؤسسات، ووجهت منهجيته نحو تنمية الطفل وسبل معالجة احتياجات الجماعات ومصالحها ومشاكلها.
    Le programme accorde une grande importance au développement de l'enfant, à l'accès des femmes à l'autonomie et à l'amélioration de l'environnement et du lieu de travail, aux fins d'accroître les revenus de toutes les couches de la population. UN ويهتم البرنامج بنماء الطفل وتمكين المرأة وتحسين البيئة والعمل بزيادة دخل المجتمع.
    On admet aussi de plus en plus qu'il existe d'autres formes de violence qui constituent de grands obstacles, peu reconnus et peu mentionnés à la survie et au développement de l'enfant. UN وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن أشكالا أخرى من العنف تشكل حاجزا واسعا، لم يحظ باعتراف كامل به ولا بإبلاغ كامل عنه، يحول دون بقاء الأطفال ونموهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus