Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré. | UN | كان الناتج المقرر يستند إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré | UN | استند في حساب الناتج المقرر إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | وقام الفريق بتحليلات لدراسات إفرادية لثماني حوادث وهجمات متفرقة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
En effet, les efforts que doit déployer la communauté internationale pour obtenir que les droits de l'homme et l'état de droit soient respectés dans une mesure acceptable au Darfour pendant le conflit consistent en des tâches de nature judiciaire et juridique. | UN | وتتضمن جهود المجتمع الدولي لضمان حد أدنى مقبول من احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في دارفور أثناء الصراع عددا من المهام القانونية والقضائية. |
Selon les informations actualisées que le Ministère a fournies au Groupe en août 2007, 43 cas de viol ont été enregistrés au Darfour pendant les cinq premiers mois de 2007. | UN | وتشير المعلومات المستكملة التي قدمتها الوزارة إلى الفريق في آب/أغسطس 2007 إلى وقوع ما مجموعه 43 حالة اغتصاب سجلت في دارفور أثناء الأشهر الخمسة الأولى من عام 2007. |
Les principaux organismes chargés de contrôler les rapatriements - le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) - n'ont pu maintenir une présence régulière au Darfour pendant une grande partie de la période considérée. | UN | وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces études de cas montrent bien la multiplication au Darfour pendant cette période des incidents susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire. | UN | وتصور هذه الدراسات الإفرادية العدد الكبير من الحوادث التي وقعت في دارفور خلال تلك الفترة مما قد يشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | 185 - أجرى الفريق تحليلات لدراسات إفرادية لثمانية حوادث واعتداءات منفصلة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
Comme on l'a déjà vu dans le présent rapport, le Groupe d'experts a confirmé auprès du Gouvernement que ces aéronefs avaient été utilisés au cours de plusieurs bombardements aériens au Darfour pendant la période couverte par son mandat. | UN | وكما سبقت الإشارة في هذا التقرير، تأكد للفريق من الحكومة أن تلك القوات استخدمت في مختلف عمليات القصف الجوي في دارفور خلال ولاية الفريق. |
Une série d'attaques a fait plusieurs morts parmi les agents du maintien de la paix de la MINUAD, les conditions de sécurité se sont détériorées et la plus grande incertitude règne quant aux répercussions possibles des initiatives du Procureur de la Cour pénale internationale. Tout cela a amené l'ONU à renforcer les mesures de sécurité au Darfour pendant la période considérée. | UN | كما خيم جو من التخبط الشامل فيما يتعلق بالآثار المترتبة على الإجراءات التي اتخذها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية مما أدى إلى اتخاذ الأمم المتحدة احتياطات أمنية متزايدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe a établi que l'immense majorité des incidents violents survenus au Darfour pendant son mandat actuel résultait d'activités transfrontalières menées par des militaires et des rebelles, et que les tensions entre le Soudan et le Tchad constituait une source croissante d'instabilité dans la région. | UN | 368 - ثبت للفريق أن الأغلبية الساحقة من حوادث العنف التي وقعت في دارفور خلال الولاية الحالية كانت نتيجة لما يجري عبر الحدود من أنشطة عسكرية وأنشطة للمتمردين، وأن التوترات بين السودان وتشاد تتسبّب بصورة متزايدة في زعزعة استقرار المنطقة. |
La condamnation des atrocités, des exactions et des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis au Darfour pendant le conflit, et l'impératif de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la répétition de tels agissements. | UN | 282 - إدانة الانتهاكات والفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني التي ارتكبت في دارفور خلال النزاع، والحاجة الملحة إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرارها. |
L'aggravation des violences et des tensions au Darfour pendant les mois de novembre, décembre et janvier derniers ont mis à rude épreuve la capacité de la MUAS. | UN | 45 - لقد استنفد ازدياد العنف والتوتر في دارفور خلال أشهر تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى أقصى حد. |
Dans l'ensemble, la sécurité a continué de se dégrader au Darfour pendant le mois d'octobre, marqué par une escalade de la violence imputable à certaines parties. | UN | 2 - تَواصَل تدهور الحالة الأمنية على وجه العموم في دارفور خلال تشرين الأول/أكتوبر، مع تزايد لجوء بعض الأطراف إلى استخدام العنف. |
Le Groupe d'experts possède des éléments de preuve attestant des violations généralisées du droit international humanitaire au Darfour pendant la période allant du 9 mars au 5 décembre 2005. | UN | اكتشف الفريق أدلة على انتشار انتهاكات القانون الإنساني الدولي على نطاق واسع في دارفور خلال الفترة من 29 آذار/مارس إلى 5 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Le Groupe d'experts a réuni et analysé une masse considérable d'informations sur les actes susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme au Darfour pendant son mandat. | UN | 166 - جمع الفريق وحلل طائفة وافرة من المعلومات المتصلة بالأفعال التي قد تمثل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي في دارفور خلال فترة ولايته. |
Dans son exposé, le Groupe d'experts a insisté sur la recrudescence des violations des sanctions au Darfour pendant la période concernée (20 juin-15 septembre 2009) et signalé un regroupement des groupes de rebelles du Darfour et du Tchad en milices plus importantes ainsi que le recrutement massif d'enfants soldats dans l'est du Tchad et au Darfour. | UN | وأبرز الفريق في إحاطته ارتفاع وتيرة انتهاكات الجزاءات في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير (20 حزيران/يونيه - 15 أيلول/سبتمبر 2009). ولاحظ اتجاها ملحوظا نحو انضواء جماعات المتمردين في كل من دارفور وتشاد تحت مظلة ميليشيات أكبر، وعمليات التجنيد المكثفة للأطفال في شرق تشاد ودارفور. |
Le 8 septembre, à El Geneina, un chef religieux a été arrêté dans la nuit par les services du renseignement militaire du Gouvernement soudanais sous prétexte qu'il avait encouragé la population à manifester en faveur de la présence des Nations Unies au Darfour pendant son prêche du vendredi. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر، احتجزت الاستخبارات العسكرية السودانية زعيما دينيا، في الجنينة، ليلة واحدة بزعم أنه حث الناس على التظاهر تأييدا للأمم المتحدة في دارفور أثناء خطبة الجمعة. |
Les attaques directes contre des travailleurs humanitaires, par des groupes armés, demeurent préoccupantes; plusieurs véhicules appartenant à des organisations non gouvernementales (ONG) internationales ont été pris dans des embuscades au Darfour pendant cette période. | UN | 9 - كما أن الاعتداءات المباشرة التي تقوم بها مجموعات مسلحة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية ما برحت تشكل مصدرا للقلق، إذ أن عدة مركبات عائدة لمنظمات غير حكومية دولية وقعت ضحية كمائن نصبت لها في دارفور أثناء هذه الفترة. |