Lesdits instruments considèrent que la durée minimum de l'enseignement devrait être prolongée au—delà de l'âge de 11 ans, au moins jusqu'à l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | فالمنطق الذي تستند إليه مقتضيات حقوق الإنسان يقول إن الحد الأدنى لفترة التعليم ينبغي أن تمتد إلى ما بعد بلوغ الطفل 11 عاماً، أو على الأقل حتى الحد الأدنى لسن التوظيف. |
Elles soutenaient que les réformes structurelles garantiraient que les débiteurs seraient à même de rembourser leurs dettes au—delà des échéances immédiates. | UN | وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير. |
En revanche, une décision sur ce sujet ne pourra pas être différée au—delà de la troisième session de la Conférence des Parties. | UN | إلا أنه لا يمكن إرجاء اتخاذ قرار في هذا الشأن إلى ما بعد الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
C'est bien au delà de mes compétences, mais je suis dans cette équipe depuis aussi longtemps que vous tous. | Open Subtitles | لقد تورطت في أمر يفوق قدراتي، ولكنني قضيت بهذا الفريق مدة مماثلة لأي منكم. |
Quelle que soit la magie qui vous a permis de traverser ces rochers, c'est au delà de mes pouvoirs. | Open Subtitles | أيّاً كان كانت القوى السحرية التى سمحت لكَ بالعبور خالال هذهِ الصخور ،فهي تفوق قوايّ. |
L'éducation au delà de la classe d'école primaire | UN | التعليم فيما يتجاوز غرفة التدريس الابتدائي |
Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. | UN | إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي. |
Dans cette hypothèse, au delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
Ceux—ci poseraient de considérables problèmes à la communauté internationale au—delà de l'an 2000. | UN | وقال إن تغير المناخ يثير تحديات هائلة بالنسبة للمجتمع الدولي وهو يتطلع إلى ما بعد عام ٠٠٠٢. |
39. D'après les éléments communiqués au Rapporteur spécial, les ordonnances de placement en détention sont souvent prorogées au—delà de la période de trois mois. | UN | ٩٣- وطبقاً لﻷدلة التي تلقاها المقرر الخاص كثيراً ما تمدّد أوامر الاحتجاز إلى ما بعد فترة الثلاثة أشهر. |
142. Quelques requérants ayant des activités non liées au tourisme ont également présenté des demandes d'indemnisation pour des périodes allant au—delà du 2 mars 1991. | UN | 142- كما قدم بعض أصحاب المطالبات غير المتصلة بالسياحة مطالبات عن فترات تمتد إلى ما بعد 2 آذار/مارس 1991. |
La capacité d'assurer un trafic au—delà ou en deçà de telles ou telles villes peut déterminer dans une large mesure la compétitivité des transporteurs. | UN | ويمكن أن تحدد القدرة على دفع الحركة إلى ما بعد أو وراء مدينة أو مدن معينة مدى القدرة التنافسية للناقلين الجويين إلى حد كبير. |
Peut—être nous faudra—t—il continuer au—delà de ce soir cette discussion, mais nous voulons nous y engager sérieusement et vous redire encore combien nous soutenons vos efforts sur ce point. | UN | وربما يجب علينا مواصلة هذه المناقشة إلى ما بعد هذا المساء، ولكننا نريد أن ندخل فيها بجدية وأن نكرر لكم قول مدى تأييدنا جهودكم المبذولة بشأن هذه المسألة. |
Estimation 2013 : prorogation du Plan d'action régional de la CEDEAO au delà de 2012 et confirmation des promesses internationales de contribution pour soutenir le plan d'action et l'Initiative côtes de l'Afrique de l'Ouest lors de la conférence des bailleurs de fonds en 2013 | UN | تقديرات عام 2013: تمديد خطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية إلى ما بعد عام 2012 بالتبرعات المعلنة على الصعيد الدولي لدعم خطة العمل ومبادرة ساحل غرب أفريقيا والمؤكدة في مؤتمر المانحين لعام 2013 |
Nous étudions un organe si complexe, que c'est au delà de la compréhension humaine. | Open Subtitles | إننا ندرس العضو الجسدي بشكل معقد جداً, و هذا يفوق الفهم البشري |
Je vois en vous, au delà du crocodile... | Open Subtitles | أرى داخلك ما يفوق التمساح والنمر والقِرد |
Or les abus policiers dénoncés vont bien au—delà du justifiable — même à l'encontre d'auteurs d'actes criminels. | UN | غير أن تجاوزات الشرطة المبلﱠغ عنها تفوق كثيراً أي أعمال يمكن تبريرها استناداً الى السلوك الاجرامي ﻷي من المجني عليهم. |
Il y a d'autres forces derrière tout ça, au delà de la face supérieur. | Open Subtitles | هناك قوى أخرى عاملة، تفوق الإدارة العليا. |
La Convention a créé une norme qui s'applique au delà de ses membres. | UN | وقد أرست هذه الاتفاقية معيارا يسري فيما يتجاوز عضويتها. |
Ces chiffres soulignent la nécessité d'aller au delà des bonnes intentions proclamées et de mettre en œuvre des actions concrètes en faveur d'un monde plus sûr. | UN | وهذه الأرقام توكد الحاجة إلى المضي فيما يتجاوز تأكيد النوايا الحسنة باتخاذ إجراءات محددة في سبيل بلوغ عالم أكثر أمنا. |
Il faut trouver une solution viable et durable qui aille au delà de l'Initiative PPTE. | UN | ولا بد من البحث عن حل سليم دائم يذهب إلى مدى أبعد من المبادرة. |
Dans cette hypothèse, au delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
La prestation que perçoit l'assuré au titre de la pension de vieillesse est de 50 % de la moyenne mensuelle de ses revenus des cinq dernières années de cotisation, majoré de 0,5 % des revenus de chaque semestre de cotisation au delà de 120 mois. | UN | ويبلغ الاستحقاق الذي يحصل عليه المؤمن عليه أو عليها عن تقاعد الشيخوخة 50 في المائة من المتوسط الشهري للأجر في الأعوام الخمسة الأخيرة من الاشتراك، بالإضافة إلى زيادة بنسبة 0.5 في المائة من الأجر عن كل 6 أشهر من الاشتراك إذا تجاوزت مدة الاشتراك 120 شهرا. |
au delà de récupérer les portefeuilles d'actionnaires et leurs comptes bancaires. | Open Subtitles | غير إستعادة حقائب الناس المالية وتعقب حساباتهم |
Un message, pour l'humanité, venant d'au delà des étoiles. | Open Subtitles | وصلتني رسالة موجهة إلى بني البشر مما وراء النجوم |