"au demeurant" - Traduction Français en Arabe

    • وعلاوة على ذلك
        
    • وفضلا عن ذلك
        
    • وعلى أي حال
        
    • وبالفعل
        
    • وعلى كل حال
        
    • وعلى أية حال
        
    • علاوة على ذلك
        
    • والحاصل هو
        
    • وفضلاً عن ذلك
        
    • ويبقى أن
        
    • والحاصل أن
        
    au demeurant, puisque la marge se situait à l'intérieur de la fourchette établie, il n'était pas impératif, selon eux, qu'elle fasse l'objet d'un ajustement immédiat. UN وعلاوة على ذلك ونظرا لأن الهامش هو ضمن المدى المحدد فإنهم يرون سببا ملحا لتعديله بشكل عاجل.
    La plupart des personnes prises dans l'engrenage judiciaire n'ont pas les moyens d'assurer les services d'un avocat et dans de vastes zones du pays, les avocats privés sont au demeurant rares. UN ومعظم من تكون لهم قضية أمام القضاء لا تتوفر لديهم هذه الموارد. وعلاوة على ذلك يندر وجود محامين خاصين في مناطق شاسعة من البلد.
    Il serait au demeurant difficile de faire le tour des questions qui se posent en trois jours seulement. UN وفضلا عن ذلك فمن الصعب إيلاء اهتمام كاف لكل المواضيع المناسبة أثناء مناقشة تستغرق ثلاثة أيام.
    au demeurant, la notion d'utilisation et de participation équitables et raisonnables présuppose en soi le respect du principe du développement durable. UN وعلى أي حال فإن مفهوم الانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين يفترض في حــد ذاتــه احترام مبــدأ التنمية المستدامة.
    au demeurant, la production de bois pourrait être sensiblement accrue dans certaines régions. UN وبالفعل يمكن تحقيق زيادة كبيرة في إنتاج الأخشاب في بعض المناطق.
    au demeurant, si le mot " licéité " paraît plus approprié, il n'y a pas d'inconvénient à l'utiliser. UN وعلى كل حال فإذا كانت كلمة " شرعية " تبدو أنسب فلا مانع من استخدامها فهي في الواقع أدق.
    au demeurant, les règlements financiers accordent des délais pour le versement des contributions : un délai de 30 jours pour les contributions au budget ordinaire et un délai supplémentaire de 10 mois environ avant d'arriver au concept d'arriérés, au sens juridique et financier. UN وعلى أية حال فإن القواعد المالية المتبعة تمنح مهلة لسداد اﻷنصبة المتأخرة: وهذه المهلة تستغرق ثلاثين يوما بالنسبة لﻷنصبة المستحقة للميزانية العادية ومهلة إضافية تبلغ ١٠ أشهر تقريبا قبل إطلاق لفظة متأخرات بمعناها القانوني والمالي على اﻷنصبة المتأخرة.
    Elle a, au demeurant, conforté cette dernière, dans son opposition contre toute forme de discrimination, d'exploitation et d'injustice faite aux femmes et aux hommes qui luttent pour leur émancipation et leur dignité. UN ودعمت علاوة على ذلك معارضته لكل أشكال التمييز والاستغلال والظلم المسلطة على النساء والرجال الذين يكافحون من أجل التحرر والكرامة.
    au demeurant, un grand nombre de victimes présumées étaient réticentes à voir leur nom rendu public, par crainte de représailles. UN وعلاوة على ذلك فإنها تدَّعي أيضاً أن عدداً كبيراً من المدَّعى أنهم ضحايا غير مستعدين لإعلان أسمائهم خشية التعرض للانتقام.
    Les mécanismes retenus par la Convention de Vienne sont, au demeurant, nettement plus respectueux de la volonté des États que ceux envisagés ici. UN وعلاوة على ذلك فإن اﻵليات التي اعتمدتها اتفاقية فيينا تحترم بشكل واضح إرادة الدول أكثر مما تفعله اﻵليات المتوخاة في هذا النص.
    au demeurant, les tentatives de développement du droit international de l'environnement ne font pas défaut au sein du système des Nations Unies, par exemple sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). UN وعلاوة على ذلك لا يوجد افتقار داخل منظومة اﻷمم المتحدة لبذل جهود من أجل زيادة تطوير القانون البيئي الدولي، مثلا تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    au demeurant, il est apparu clairement en 2002 que l'investissement des entreprises était moins sensible aux baisses des taux d'intérêt, étant donné l'importance primordiale accordée à la consolidation de la dette et la nécessité de résorber les capacités excédentaires. UN وعلاوة على ذلك أصبح من الواضح في عام 2002 أن استجابة الاستثمارات التجارية للتخفيضات في أسعار الفائدة هي استجابة مخفضة، نظرا للتركيز على توحيد الدين والحاجة إلى العمل على التخلص من الطاقات الزائدة.
    au demeurant, les membres de l’Organisation mondiale du commerce ont pris plusieurs initiatives pour poursuivre la libéralisation du commerce multilatéral au-delà des acquis du Cycle d’Uruguay. UN ١٧ - وعلاوة على ذلك اتخذ عضوان في منظمة التجارة العالمية بعض المبادرات الموجهة إلى زيادة تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف إلى أبعد مما تحقق في جولة أوروغواي.
    au demeurant, on n'indique pas clairement dans le rapport si on imputerait sur le budget ordinaire le coût de tous les postes permanents, de certains d'entre eux ou d'aucun (voir plus haut, par. 15). UN وفضلا عن ذلك فليس من الواضح من التقرير ما اذا كانت الميزانية العادية سوف تشمل جميع الوظائف الثابتة أو تشمل بعضها أو لا تشمل أيا منها على اﻹطلاق. )انظر الفقرة ١٥ أعلاه(.
    De plus, la majeure partie des revenus liés à la drogue, qui est perçue non pas par les exploitants agricoles mais par les trafiquants, est généralement déposée à l'étranger ou utilisée pour des importations d'articles de luxe, licites ou non. Peu nombreux sont ceux qui bénéficient des revenus tirés du commerce illicite des drogues, lesquels échappent au demeurant à l'impôt. UN وفضلا عن ذلك فإن معظم الدخـــل المرتبط بالمخدرات، وهــو دخل لا يكسبه المزارعون بل مهربو المخدرات، يودع عادة في الخارج أو يستخدم في استيراد سلع الترف المشروعة وغير المشروعة؛ وقلة هم الذين يستفيدون من أرباح الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وهي أيضا أرباح لا تحصل عليها ضرائب.
    au demeurant, tout ce que l’on peut déduire de cette précision est qu’aux yeux de la Commission, les règles qu’elle avait adoptées n’étaient pas applicables aux réserves aux traités bilatéraux et qu’il était inutile d’en adopter qui leur fussent adaptées puisqu’elles ne posaient pas de problèmes. Mais , a contrario, il en résulte aussi que la Commission semblait admettre la possibilité de réserves aux traités bilatéraux. UN وعلى أي حال فإن كل ما يمكن استخلاصه من هذا اﻹيضاح هو أن اللجنة كانت ترى أن القواعد التي اعتمدتها غير منطبقة على التحفظات على المعاهدات الثنائية وأنه كان من غير المجدي اعتماد قواعد تنطبق على هذه المعاهدات ﻷنها لم تكن تثير مشاكل، وإن كان يتضح على العكس من ذلك أيضا أن اللجنة قد بدا لها الاعتراف بإمكانية وجود تحفظات على المعاهدات الثنائية.
    au demeurant, bien que des dates d'achèvement soient indiquées dans le plan d'action en matière d'achats figurant à l'annexe II, certaines des recommandations devraient être appliquées plus tôt. UN وبالفعل وعلى الرغم من أن خطة العمل للمشتريات المستنسخة في المرفق الثاني تبين التواريخ المستهدفة، يتوقع أن تنفذ بعض التوصيات في وقت مبكر.
    au demeurant, on ne saurait en déduire qu’une déclaration interprétative unilatérale est dépourvue d’effet juridique. UN ١١٣ - وعلى أية حال فمن غير الممكن أن يستخلص من ذلك أن اﻹعلان التفسيري الانفرادي يخلو من أي أثر قانوني.
    7.11 En outre, en ce qui concerne la régularité de la procédure abrégée et l'égalité de moyens, l'État partie affirme qu'il n'y a jamais eu non plus de plaintes au plan interne. au demeurant, le Pacte n'admet pas de révisions abstraites de la loi. UN 7-11 وتؤكد الدولة الطرف، علاوة على ذلك أنه لم تقدم أي شكوى محلية فيما يتعلق بقواعد الإجراءات الموجزة ومبدأ تكافؤ الفرص كما أن العهد لا يسمح بإعادة النظر الموجزة للقانون.
    au demeurant, les entreprises qui opèrent dans les pays en développement tirent profit d'une législation moins stricte que celle de leur pays d'origine. UN والحاصل هو أن الشركات التي تعمل في البلدان النامية تستفيد من تشريعاتها الأقل صرامة من التشريعات القائمة في بلدان منشأ هذه الشركات.
    Aucun cas de famine ou de malnutrition n'a été récemment signalé en Algérie et le pays est au demeurant doté de structures de prise en charge en cas de nécessité. UN ولم تسجل مؤخراً أية حالة مجاعة أو سوء تغذية في الجزائر، وفضلاً عن ذلك فإن البلاد مجهزة بالهياكل اللازمة للتكفل بذلك عند الضرورة.
    au demeurant, l'État auteur de l'objection aura toujours la faculté de la retirer s'il ne souhaite pas la maintenir à l'égard de l'État successeur. UN ويبقى أن الدولة المعترضة يحق لها سحبه إن هي لم تكن راغبة في استبقائه إزاء الدولة الخلف.
    au demeurant, l'Inspection générale n'attend plus des instructions du Ministre de la justice pour enquêter sur les abus, malgré ses ressources limitées. UN والحاصل أن المفتشية العامة لـم تعـد تنتظـر تعليمات وزارة العدل للتحقيق في الانتهاكات على الرغم من مواردها المحدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus