La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. | UN | وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف. |
L'Ukraine est ouverte au dialogue avec le HCR sur les modalités d'une telle assistance. | UN | وأوكرانيا مستعدة للحوار مع المفوضية بشأن كيفية تقديم تلك المساعدة. |
Il s'est également félicité de la présence d'une délégation de la Commission nationale des droits de l'homme et de sa contribution au dialogue avec l'État partie. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بوفد اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومساهمته في الحوار مع الدولة الطرف. |
Il s'est également félicité de la présence d'une délégation de la Commission nationale des droits de l'homme et de sa contribution au dialogue avec l'État partie. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بوفد اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومساهمته في الحوار مع الدولة الطرف. |
Cela témoigne de l'importance qu'attache ce gouvernement au dialogue avec le Comité. | UN | وإن هذا يدل - كما قال - على اﻷهمية التي تعلقها هذه الحكومة على الحوار مع اللجنة. |
Le Conseil engage les États Membres qui participent au dialogue avec la République populaire démocratique de Corée à poursuivre ce dialogue conformément à l'accord auquel ils sont parvenus le 25 février 1994. | UN | " ويناشد المجلس الدول اﻷعضاء المشتركة في حوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل ذلك الحوار، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Ils ont fait valoir que, dans ses efforts pour ramener la paix et la stabilité, le Gouvernement faisait effectivement appel au dialogue avec les chefs de certains groupes d'opposition à l'intérieur du pays. | UN | واشاروا إلى أن الحكومة تضطلع حاليا بالحوار مع زعماء بعض مجموعات المعارضة، داخل البلد، كوسيلة لتحقيق السلم والاستقرار. |
Le Comité a accepté d'y consacrer tout le temps alloué au dialogue avec les organisations non gouvernementales. | UN | ووافقت اللجنة على استخدام الوقت المخصص للحوار مع المنظمات غير الحكومية لهذا الغرض حصرا. |
Ma délégation appuie également l'effort du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, M. Olara Otunnu, et son programme en 10 points relatif au dialogue avec l'OSCE. | UN | ووفدي يؤيد أيضا الجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بمسألة اﻷطفال والنزاعات المسلحة، السيد أولارا أوتونو وجدول أعماله المكون من ١٠ نقاط للحوار مع منظمة اﻷمن والتعاون. |
À cette fin, le temps jusqu'à présent imparti au débat spécial pourrait être attribué au dialogue avec les procédures spéciales. | UN | وللقيام بذلك، يمكن تخصيص الوقت الذي كان يستخدم للمناقشة الخاصة، للحوار مع الإجراءات الخاصة. |
Elle attache une grande importance au dialogue avec le Comité et continuera à étudier ses conclusions et recommandations et à collaborer étroitement avec lui. | UN | وهي تولي أهمية كبرى للحوار مع اللجنة وسوف تواصل دراسة استنتاجاتها وتوصياتها وتتعاون معها بشكل وثيق. |
L'État partie a refusé de soumettre un rapport et d'envoyer des représentants pour participer au dialogue avec le Comité. | UN | غير أن الدولة الطرف رفضت تقديم تقرير ولم ترسل ممثلاً عنها للمشاركة في الحوار مع اللجنة. |
Il exprime sa reconnaissance au gouvernement de s'être si bien prêté au dialogue avec le Comité. | UN | وأعرب عن تقديره للحكومة على حسن استعدادها للدخول في الحوار مع اللجنة. |
Il s'agit d'un organe politique élu représentatif des Samis en Norvège, en particulier en tant que partie au dialogue avec le gouvernement central. | UN | وهو هيئة سياسية تمثيلية ومنتخبة للصاميين في النرويج، وتحديداً بوصفه طرفاً في الحوار مع الحكومة المركزية. |
Comme elles jouent un rôle de plus en plus prédominant dans le commerce et les investissements internationaux, leur participation au dialogue avec les partenaires a acquis une place importante dans la vie des entreprises, en tant que citoyennes du monde. | UN | ومع تزايد الأدوار القيادية للشركات في التجارة والاستثمار الدوليين، أصبحت مشاركتها في الحوار مع الأطراف المعنية عنصراً هاماً من عناصر المواطنة العالمية الحقيقية للشركات. |
L'Union européenne tient également à souligner l'importance qu'elle attache au dialogue avec les pays non participants, en particulier les Partenaires méditerranéens pour la coopération. | UN | ويود الاتحــاد اﻷوروبي أيضا أن يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الحوار مع البلدان غير المشاركة، وخاصة شركاء التعاون من البحر اﻷبيض المتوسط. |
Le Conseil attache une importance particulière au dialogue avec les membres du corps judiciaire. | UN | 56- ويعلق المجلس أهمية خاصة على الحوار مع العاملين في الدوائر القضائية. |
Il fait observer que la Lettonie, qui est un petit pays, a envoyé cinq représentants - ce qui montre l'importance que cet Etat attache au dialogue avec le Comité. | UN | وأشار إلى أن ليتوانيا، التي هي بلد صغير أرسلت خمسة ممثلين - مما يبين اﻷهمية التي تعلقها هذه الدولة على الحوار مع اللجنة. |
Considérant que cette décision constituait un grave obstacle à la réconciliation nationale, le FPI a par la suite annoncé qu'il ne participerait plus au dialogue avec le Gouvernement. | UN | فاعتبرت الجبهة الشعبية الإيفوارية الأمر عقبة كأداء أمام تحقيق المصالحة الوطنية. وأعلنت الجبهة لاحقا أنها ستتوقف عن المشاركة في حوار مع الحكومة. |
Un atelier sera également organisé dans le cadre des efforts visant à accroître la sensibilisation au dialogue avec le Comité à tous les échelons de la société. | UN | وستنظم حلقة عمل أيضا كجزء من الجهود الرامية لزيادة الوعي بالحوار مع اللجنة على جميع مستويات المجتمع. |
529. Le représentant de l'Etat partie a souligné que son gouvernement était ouvert au dialogue avec toutes les minorités du pays. | UN | ٥٢٩ - وأكد الممثل أن حكومته مستعدة ﻹجراء حوار مع جميع اﻷقليات في هذا البلد. |
:: Mise en place d'un projet de formation au dialogue avec les supérieurs dans les missions | UN | :: تنفيذ مشروع للتدريب على حوار القيادات في البعثات الميدانية |
Il apprécie la participation active d'enfants et d'organisations non gouvernementales au dialogue avec l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المشاركة النشطة للمنظمات المعنية بالأطفال والمنظمات غير الحكومية في حوارها مع الدولة الطرف. |
Il sait gré à l'État partie d'avoir accepté de soumettre son rapport conformément à la nouvelle procédure facultative, car celle-ci améliore la coopération avec le Comité et sert de fil conducteur à l'examen du rapport ainsi qu'au dialogue avec la délégation. | UN | وتود أن تشكرها على اتباع الإجراء الاختياري لتقديم التقارير لأن ذلك يوثق التعاون بين الدولة الطرف واللجنة ويتيح النظر في التقرير بمزيد من التركيز وإجراء الحوار مع الوفد. |
Pour sa part, le Secrétaire général du Mouvement populaire pour la libération de l'Angola (MPLA), c'est-à-dire le parti au pouvoir, a déclaré que le dialogue en question ne devait pas être présenté comme une nouvelle négociation, et a réaffirmé que le Gouvernement ne donnerait pas suite aux appels au dialogue avec M. Savimbi. | UN | ومن جانبه، صرح الأمين العام للحركة الشعبية لتحرير أنغولا الحاكمة بأنه لا ينبغي أخذ الحوار بمثابة إعادة تفاوض وأعاد تأكيد أن الحكومة لن تهتم بنداءات من أجل إجراء حوار مع السيد سافيمبي. |
2) Le Comité se félicite de la soumission du troisième rapport périodique de l'Ouzbékistan, ainsi que des réponses détaillées qui ont été données à la liste des points à traiter (CAT/C/UZB/Q/3/Add.1) ou apportées par les représentants de l'État partie qui ont pris part au dialogue avec le Comité. | UN | (2) ترحِّب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث لأوزبكستان وبالردود المستفيضة المقدمة من الدولة الطرف وممثليها الذين شاركوا في الاستعراض الشفوي على قائمة المسائل (CAT/C/UZB/Q/3/Add.1). |
Cuba a souhaité s'associer au dialogue avec le Bénin et à l'appel lancé par ce pays à la communauté internationale pour qu'elle le soutienne dans ses efforts. | UN | وأعربت كوبا عن رغبتها في الانضمام إلى الحوار مع بنن وإلى ندائها لتوفير التعاون الدولي من أجل دعم الجهود التي تبذلها. |
S'agissant des rapports du Tribunal avec les survivants, nous demandons instamment au TPIR de résoudre ses malentendus déjà anciens avec les survivants du génocide grâce au dialogue avec les représentants qu'ils ont choisis. | UN | وبالنسبة لعلاقة المحكمة مع الناجين، فإننا نحض المحكمة على تسوية حالات سوء تفاههما القائمة مع الناجين من الإبادة الجماعية من خلال الحوار مع ممثليهم المختارين. |