"au domaine de" - Traduction Français en Arabe

    • على مجال
        
    • إلى مجال
        
    • لمجال
        
    • إلى نطاق
        
    • بمجال
        
    • ليشمل مجال
        
    • لتشمل مجال
        
    La plus grande partie des ressources (67 %) a été consacrée au domaine de la santé et des droits en matière de procréation. UN وأُنفق معظم الموارد، أي نحو 67 في المائة، على مجال تركيز الخطة الاستراتيجية المتعلقة بالصحة والحقوق الإنجابية.
    Le dénigrement des religions n'est pas limité au domaine de la religion en soi en tant qu'idée abstraite. UN والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة.
    Je fais allusion, par exemple, au domaine de la mise en place d'un dialogue politique et de l'extension et du renforcement de l'autorité et de la portée de l'État et de l'état de droit. UN وأنا أشير، على سبيل المثال، إلى مجال إقامة حوار سياسي وإلى بسط وتعزيز سلطة الدولة وحكم القانون.
    En quittant ce sombre tableau politique pour passer au domaine de la coopération économique régionale, nous estimons que la Conférence économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, qui s'est tenue du 12 au 14 novembre 1996, constitue un jalon très important. UN إذا انتقلنا من هذه الصورة القاتمة على المستوى السياسي إلى مجال التعاون الاقتصادي اﻹقليمي، نجد أن مؤتمر القاهرة للتعاون الاقتصادي في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا الذي عقد في منتصف الشهر الماضي قد مثل علامة هامة لها مدلولها.
    Comme par le passé, l'équivalent d'un poste à temps complet est alloué au domaine de l'égalité des sexes. UN ويخصص ما يوازي وظيفة بدوام كامل لمجال المساواة بين الجنسين، كما كان الوضع قبل ذلك.
    Le Comité rappelle que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où celui-ci peut librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وتذكر اللجنة أن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    Les différences entre les activités tiennent principalement au domaine de responsabilité. UN يتصل الاختلاف في الأنشطة في المقام الأول بمجال المسؤوليات
    En 2013, l'Institut prévoit d'étendre cet effet multiplicateur au domaine de la mobilité humaine. UN وفي عام 2013، يعتزم المعهد مواصلة توسيع نطاق هذا الأثر المضاعِف ليشمل مجال الحراك البشري.
    Toutefois, le large mandat prévu dans l'objectif aurait dû être limité au domaine de compétence de la CNUCED. UN ومع ذلك كان ينبغي أن تقتصر الولاية الواسعة المنصوص عليها في الهدف على مجال الخبرة الفنية لدى الأونكتاد.
    Toutefois, le large mandat prévu dans l'objectif aurait dû être limité au domaine de compétence de la CNUCED. UN ومع ذلك كان ينبغي أن تقتصر الولاية الواسعة المنصوص عليها في الهدف على مجال الخبرة الفنية لدى الأونكتاد.
    Toutefois, ce droit doit être limité au domaine de compétence de l'organisation. UN بيد أن أي حق في إجراء من هذا القبيل يجب أن يكون مقتصرا على مجال اختصاص المنظمة.
    Le Groupe d'experts a débattu des délais et du mode de publication des données, ainsi que des facilités d'accès et de la mesure dans laquelle les travaux statistiques s'étendent au domaine de l'analyse. UN وقد ناقش فريق الخبراء توقيت وطريقة إصدار البيانات، والتسهيلات المتاحة للاطلاع عليها، ومدى امتداد اﻷعمال اﻹحصائية إلى مجال التحليل.
    Les tâches dont il est fait état dans le NAP sont définies principalement dans le contexte du plan précédent prévoyant l'application de mesures spécifiques dans les quatre domaines définis initialement, avec adjonction de constatations et d'analyses statistiques au domaine de recherche. UN والمهام الواردة في خطة العمل الوطنية صيغت أساسا في سياق الخطة السابقة مع تطبيق تدابير معينة في المجالات الأربعة التي حددت أصلا، مع إضافة النتائج الإحصائية والرصد الإحصائي إلى مجال البحث.
    Les tâches trouvent leur principale formulation dans le contexte du plan précédent au moyen de mesures spécifiques, des questions de constatations et de contrôle statistiques venant s'ajouter au domaine de recherche. UN وتصاغ المهام أساسا في سياق الخطة السابقة عن طريق اتخاذ تدابير محددة، مع إضافة المسائل المتعلقة بالنتائج وأعمال الرصد الإحصائية إلى مجال البحث.
    :: Délivrer la carte professionnelle du comptable public et sa réglementation, de même que les certifications correspondant au domaine de leurs compétences institutionnelles; UN :: إصدار وتقنين البطاقة المهنية للمحاسبين العامين، بالإضافة لشهادات مطابقة لمجال اختصاصهم المؤسسي.
    La composante affaires humanitaires de la MINUK a été éliminée dans le cadre du Bureau des droits de l'homme et des affaires communautaires réorganisé, mais un poste P-5 a été transféré au domaine de la protection des minorités. UN في حين سيتم تدريجيا إلغاء ركيزة الشؤون الإنسانية في البعثة في إطار إعادة تنظيم مكتب حقوق الإنسان وشؤون المجتمعات المحلية، فقد تم نقل وظيفة واحدة برتبة ف - 5 لمجال حماية الأقليات.
    Cela comprend la primauté du droit - en portant une attention particulière au domaine de la justice - , une participation effective des citoyens au processus démocratique, le rôle de la société civile et le développement d'une culture des droits de l'homme cohérente. UN وتشمل هذه المجالات سيادة القانون، مع إيلاء اهتمام خاص لمجال العدالة، والمشاركة الفعالة من جانب الشعب في العملية الديمقراطية، ودور المجتمع المدني، وتنمية ثقافة متسقة لحقوق الإنسان.
    Le Comité considère que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où il peut exprimer librement son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده.
    Le Comité a rappelé que la notion de vie privée renvoyait au domaine de la vie de l'individu où celui-ci pouvait librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وذكّرت اللجنة بأن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    L'organisation est une association professionnelle pour ceux qui s'intéressent au domaine de la thérapie du couple et de la famille. UN المنظمة هي رابطة مهنية للمهتمين بمجال العلاج في إطار الزواج والأسرة.
    Cela s'applique également au domaine de la réduction des risques liés aux catastrophes naturelles. UN وقد تتصل اعتبارات مماثلة بمجال الحد من مخاطر الكوارث الطبيعية.
    En mars 2012, le projet pilote a été étendu au domaine de la justice pénale. UN وفي آذار/مارس 2012 جرى توسيع المشروع التجريبي ليشمل مجال العدالة الجنائية.
    On examine à présent la possibilité d'étendre les services scientifiques au domaine de la criminalité. UN ويجري استكشاف خيارات توسيع الخدمات العلمية لتشمل مجال الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus