La formulation selon laquelle des restrictions ne doivent jamais être imposées au droit à la liberté d'opinion est plus vigoureuse que celle du paragraphe 9 du projet d'observation générale. | UN | فالقول بأنه يجب ألا تفرض أبداً قيود على الحق في حرية التعبير أقوى من القول بما جاء في الفقرة 9 من مشروع التعليق العام. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait rappeler aux États que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent être l'exception et non la règle. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكر الدول بأن القيود على الحق في حرية التعبير يجب أن تشكل الاستثناء لا القاعدة. |
Le présent rapport couvre donc successivement les pratiques optimales relatives au droit de réunion pacifique et celles relatives au droit à la liberté d'association. | UN | وعليه، يتناول هذا التقرير على التوالي أفضل الممارسات المتعلقة بالحق في التجمع السلمي وأفضل الممارسات المتعلقة بالحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Il souhaiterait savoir plus précisément dans quelle mesure l'assassinat de Germán Antonio Rivas est lié au droit à la liberté d'expression. | UN | وطلب توضيحاً عن مدى ارتباط عملية اغتيال جيرمان أنطونيو ريفاس بالحق في حرية التعبير. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Restrictions illégitimes au droit à la liberté d'expression et au droit de réunion pacifique | UN | المسائل الموضوعية: قيود غير مقبولة على حرية التعبير وحرية التجمع السلمي |
Le Rapporteur spécial rappelle que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent se limiter à celles que l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques considère comme admissibles. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن التقييدات على الحق في حرية التعبير يجب أن تنحصر فقط في ما هو مسموح به وفق المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité a pris note de divers rapports faisant état de limitations au droit à la liberté d'association. | UN | 25- تحيط اللجنة علماً بمختلف التقارير التي تفيد بوجود قيود على الحق في حرية إنشاء الجمعيات. |
Une telle atteinte au droit à la liberté d'expression des étudiants et des universitaires ne saurait être tolérée. | UN | ولا ينبغي التسامح إزاء مثل هذه القيود على الحق في حرية التعبير للطلاب والأوساط الأكاديمية. |
Le Rapporteur spécial émettra également quelques réflexions préliminaires sur la question des restrictions au droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وسيقدم المقرر الخاص أيضاً بعض الأفكار الأولية بشأن مسألة القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Ce rapport était consacré au droit à la liberté d'association, au contenu de ce droit et à son application dans la pratique. | UN | وركّز التقرير على الحق في حرية تكوين الجمعيات وعلى مضمون الحق وإعماله على أرض الواقع. |
B. Restrictions et limites au droit à la liberté d'expression | UN | باء- القيود والحدود التي ترد على الحق في حرية الرأي والتعبير |
902. Les restrictions au droit à la liberté d'expression sont également citées expressément dans la Constitution. | UN | وهكذا لن يكون هناك أي إخلال بالحق في حرية التعبير إذا قُيِّد في الحالات التالية: |
La nécessité d'examiner plusieurs questions spécifiques liées au droit à la liberté d'opinion et d'expression a conduit à modifier la structure du présent rapport. | UN | وعملاً بضرورة النظر في عدد من المسائل المحددة المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير، عدلت بنية التقرير الحالي. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Plusieurs incidents seraient liés à des atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وكان العديد من الحوادث المبلغ عنها تشمل انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Restrictions illégitimes au droit à la liberté d'expression et au droit de réunion pacifique | UN | المسائل الموضوعية: قيود غير مقبولة على حرية التعبير وحرية التجمع السلمي |
La majorité des violations répertoriées sont des violations liées au droit à la liberté et à la sécurité de la personne, ainsi que des atteintes à l'intégrité physique. | UN | وكانت معظم انتهاكات حقوق الإنسان المحددة هي تلك المرتبطة بالحق في الحرية والأمن الشخصي بالإضافة إلى انتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
Nonobstant les dispositions de l'alinéa 6) de l'article 21, on ne prévoit l'adoption d'aucune loi qui porterait atteinte au droit à la liberté de religion. | UN | وعلى الرغم من أحكام الفقرة ٦ من المادة ١٢، لا يرتقب اعتماد أي قانون قد ينال من الحق في حرية الدين. |
Face au droit à la liberté d'expression, il y a l'obligation d'accepter les avis divergents. | UN | والحق في حرية الرأي يقابله مسؤولية التسامح مع من يخالفونا الرأي. |
La culture de la peur qui en résulte entrave le débat public et s'oppose directement au droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتُعيق ثقافة الخوف الناجمة عن ذلك عملية النقاش العام وتتناقض بشكل مباشر مع الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
55. Le cas qui précède met en évidence de graves atteintes au droit à la liberté commises par les forces de sécurité. | UN | 55- وتكشف الحالة الموصوفة عن مخالفات واضحة من قبل وكالات الأمن تشكل انتهاكاً للحق في الحرية. |
L'article 18 du Pacte fait référence au droit à la liberté de religion et au droit de manifester sa religion par l'enseignement, droits qui impliquent le droit d'enseigner cette religion à autrui. | UN | وتشير المادة 18 من العهد إلى الحق في حرية الدين والحق في التعبير عن الدين من خلال التدريس، وهو ما يعني ضمنا الحق في تدريسه للآخرين. |
Si des restrictions non constitutives d'une atteinte au droit à la liberté peuvent dans certaines circonstances constituer une atteinte à la liberté de circulation, ce n'est pas toujours le cas. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Ces incidents ont essentiellement porté atteinte au droit à la liberté et à la sécurité de la personne, à la liberté d'expression et au droit de réunion pacifique. | UN | وطالت الحوادث في أغلب الأحيان حق الفرد في الحرية والأمن، وحرية التعبير، والحق في التجمع السلمي. |
La détention de l'intéressé porte atteinte au droit à la liberté individuelle consacré dans l'article 44 de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela et dans l'article 244 du Code de procédure pénale. | UN | إذ يشكل احتجازه انتهاكاً لحق الفرد في الحرية المكرّس في المادة 44 من دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية والمادة 244 من القانون الأساسي للإجراءات الجنائية. |