"au fait que certains" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أن بعض
        
    • لأن بعض
        
    • التكاليف على عدم وفاء بعض
        
    • في ضوء عروض بعض
        
    • حقيقة أن بعض
        
    Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. UN وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها.
    Comme l'a déclaré Amartya Sen, lauréat du prix Nobel d'économie en 1998, la pauvreté ne tient pas au fait qu'il n'existe pas suffisamment de biens, mais plutôt au fait que certains n'y ont pas accès. UN ووفقا لما قاله أمارتيا سين، الحائز على جائزة نوبل في الاقتصاد لعام ١٩٩٨، فإن مشكلة الفقر لا تعود إلى عدم توافر سلع كافية، بل إلى أن بعض الناس لا يُعتبر من حقهم الحصول على تلك السلع.
    Cette situation est due au fait que certains métiers, qui demandent de la force physique, était jadis masculinisés. UN وتعزى هذه الحالة إلى أن بعض المهن، التي تتطلب قوة جسمانية، كان يشتغل بها الذكور فيما مضى.
    Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que certains des chapitres proposés du budget n'étaient pas conformes au plan à moyen terme pour la période 2002-2005. UN 28 - وأعرب عن القلق لأن بعض أبواب الميزانية المقترحة غير متسقة مع الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005.
    231. Le Président a fait observer que la question devrait être examinée de manière plus approfondie, eu égard en particulier au fait que certains pays mettaient gratuitement des locaux à la disposition du PNUD. UN ٢٣١ - ولاحظ الرئيس أن الموضوع يحتاج إلى دراسة أوفى وخاصة في ضوء عروض بعض الدول تقديم اﻷماكن مجانا.
    a) Que dans nombre de pays, il faut remédier au fait que certains acteurs, en particulier les femmes et les communautés autochtones, ne participent toujours pas à tous les aspects de la prise de décisions en la matière; UN (أ) حقيقة أن بعض أصحاب المصلحة وبخاصة النساء والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، في الكثير من البلدان، لا تزال لا تشارك في جميع جوانب عملية صنع القرارات ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية وهو أمر يحتاج إلى علاج؛
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع شعب أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Il est par ailleurs urgent de trouver une solution à la crise financière de l’ONU, due essentiellement au fait que certains pays n’ont pas satisfait à leurs obligations financières envers l’Organisation. UN كما أن هناك حاجة عاجلة لحل اﻷزمة المالية للمنظمة التي ترجع بصفة رئيسية إلى أن بعض البلدان لاتفي بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة.
    Les divergences et désaccords tiennent essentiellement au fait que certains États pensent qu'il est temps d'engager des négociations sur une convention sur les armes nucléaires tandis que d'autres ne le pensent pas. UN وتعود الاختلافات والخلافات أساساً إلى أن بعض الدول تعتقد أن الوقت قد حان للبدء في مفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية بينما لا يرى آخرون ذلك.
    Eu égard au fait que certains gouvernements considèrent sérieusement d'adopter ces pratiques, il serait peut-être utile de l'inviter de nouveau à prendre la parole devant la Commission. UN وبالنظر إلى أن بعض الحكومات تنظر بجدية في اعتماد ممارسات من هذا القبيل فقد يكون من المفيد دعوته للكلام أمام اللجنة مرة أخرى.
    Il est cependant clair que le problème tient en partie au fait que certains enfants inscrits à l'école peuvent avoir abandonné leurs études sans que cela figure dans leur dossier scolaire. UN بيد أنه من الواضح أن جانبا من الصعوبة مرده إلى أن بعض التلاميذ الذين جرى تسجيلهم باعتبارهم مقيدين بالمدارس قد يكونوا انقطعوا عن الدراسة قبل الأوان دون أن يُدوّن انقطاعهم في سجلات المدارس.
    5. Il est manifeste que l'Organisation se trouve au bord de la faillite, mais ses problèmes financiers ne sont pas liés au barème des quotes-parts : ils sont dus au fait que certains États Membres n'acquittent pas leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans condition, et sont notamment redevables à l'Organisation de 800 millions de dollars au titre du budget ordinaire. UN ٥ - ثم قال إن من الواضح أن المنظمة على شفا اﻹفلاس، ولكن لا علاقة لمشاكلها المالية بجدول اﻷنصبة المقررة: إذ ترجع هذه المشاكل إلى أن بعض الدول اﻷعضاء لم تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي المواعيد المحددة وبدون شروط، وهى مدينة للمنظمة بمبلغ ٨٠٠ مليون دولار لحساب الميزانية العادية إلى جانب ديون أخرى.
    Cela tient au fait que certains des traités consacrant les droits économiques, sociaux et culturels, comme le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de même que les constitutions de nombreux pays, reconnaissent que la pleine réalisation de ces droits doit être obtenue progressivement compte tenu des ressources disponibles. UN ويرجع ذلك إلى أن بعض المعاهدات التي تنص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعدداً من الدساتير الوطنية تقر بأن الإعمال الكامل لهذه الحقوق سيتحقق تدريجياً في ضوء الموارد المتاحة.
    En outre, la question des droits acquis et celle de l'harmonisation des méthodes appliquées par les organisations pour éliminer progressivement l'ancien régime de prime devaient être examinées, eu égard au fait que certains fonctionnaires recevraient une prime d'un montant inférieur en vertu du nouveau régime, tandis que d'autres recevraient une prime d'un montant supérieur. UN علاوة على ذلك، لا بد من النظر في مسألة الحقوق المكتسبة وتوحيد نهج المنظمات إزاء الإلغاء التدريجي لنظام البدلات القديم، وذلك بالنظر إلى أن بعض الموظفين سيتقاضون في ظل النظام الجديد أقل مما كانوا يتقاضونه من قبل، فيما سيتقاضى آخرون أكثر من ذي قبل.
    Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que certains des chapitres proposés du budget n'étaient pas conformes au plan à moyen terme pour la période 2002-2005. UN 28 - وأعرب عن القلق لأن بعض أبواب الميزانية المقترحة غير متسقة مع الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005.
    20. À ce niveau, l'œuvre n'est nullement aisée; elle se heurte à de réels obstacles tenant au fait que certains principes contenus dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes paraissent contredire les préceptes de la religion musulmane, voire même le texte coranique. UN 20- وليس العمل بالسهل على هذا المستوى؛ إذ يصطدم بحواجز فعلية لأن بعض المبادئ التي تتضمنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تتعارض مع مبادئ الدين الإسلامي، بل وحتى مع النص القرآني.
    L'existence de déséquilibres à l'échelle mondiale et le fait que les capitaux se déplacent à contresens, des pays pauvres vers les pays riches, suscitent des préoccupations qui tiennent au fait que certains marchés émergents importants peuvent en conclure qu'ils n'ont plus besoin de l'aide et du soutien des institutions financières internationales. UN 51 - ووجود اختلالات على المستوى العالمي وكون رأس المال يتدفق صعودا، على غير المألوف، من بلدان فقيرة إلى بلدان غنية هما أمران يدعوان إلى القلق وذلك لأن بعض بلدان الأسواق الناشئة الهامة قد تقرر أنها لم تعد بحاجة إلى ما تقدمه المؤسسات المالية الدولية من مساعدة ودعم.
    231. Le Président a fait observer que la question devrait être examinée de manière plus approfondie, eu égard en particulier au fait que certains pays mettaient gratuitement des locaux à la disposition du PNUD. UN ٢٣١ - ولاحظ الرئيس أن الموضوع يحتاج إلى دراسة أوفى وخاصة في ضوء عروض بعض الدول تقديم اﻷماكن مجانا.
    a) Que dans nombre de pays, il faut remédier au fait que certains acteurs, en particulier les femmes et les communautés autochtones, ne participent toujours pas à tous les aspects de la prise de décisions en la matière; UN (أ) حقيقة أن بعض أصحاب المصلحة وبخاصة النساء والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، في الكثير من البلدان، لا تزال لا تشارك في جميع جوانب عملية صنع القرارات ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية وهو أمر يحتاج إلى علاج؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus