"au fil des siècles" - Traduction Français en Arabe

    • على مر القرون
        
    • على مدى قرون
        
    • على مدى القرون
        
    • عبر القرون
        
    • على مر العصور
        
    • وعبر القرون
        
    • طوال القرون
        
    Ici, dans les jardins du temple, les langurs ont, au fil des siècles, développé une relation surprenante. Open Subtitles هنا في حدائق المعبد طوّر اللنغور على مر القرون علاقة مثيرة للدهشة
    Les expressions faciales ont peu changé au fil des siècles. Open Subtitles تعبيرات الوجوه لم تتغير كثيراً إن كانت إطلاقاً، على مر القرون
    au fil des siècles, la notion d'égalité en matière d'éducation est restée profondément ancrée dans le système de valeurs du pays et a été entretenue par la religion majoritaire. UN وظل مفهوم المساواة في التعليم مترسخاً على مدى قرون في نظام القيم السائد في البلد، ودعمته القيم الدينية لغالبية السكان.
    Ce sont ces nobles principes qui ont été le dénominateur commun des deux religions et des deux cultures au fil des siècles. UN إن هذه المبادئ المثلى هي التي شكلت القواسم الأصلية المشتركة بين الديانتين والحضارتين على مدى قرون.
    La fusion de ces divers éléments raciaux au fil des siècles a fait que la société indienne n'est ni racialement ni ethniquement homogène. UN ويعني انصهار هذه العناصر العرقية المتنوعة على مدى القرون أن المجتمع الهندي ليس متجانساً عرقياً ولا إثنياً.
    Le savoir autochtone s'est constitué au fil des siècles à partir d'observations empiriques et d'interactions avec l'environnement. UN وقد تراكمت معارف الشعوب الأصلية عبر القرون من خلال الملاحظات والتفاعلات التجريبية مع البيئة.
    au fil des siècles, les Turcs ont fondé une série d'États puissants dans les plaines de l'Asie centrale avant de migrer vers l'ouest. UN وأسسوا على مر العصور عدداً من الدول القوية في مناطق تقع في وسط آسيا قبل أن يهاجروا غرباً.
    au fil des siècles, la dissémination de cette idée dans les consciences humaines a été lente. UN وعبر القرون لم تع عقول البشر هذه الفكرة إلا بعد وقت طويل.
    au fil des siècles, on a alimenté le domaine public et très récemment, ces 30 ou 40 dernières années, on le dépouille. Open Subtitles تعلمون جيدا أن هذا لم تخلقه الثروة. انه إغتصاب للثروة. على مر القرون
    Tu sais... ici ou là au fil des siècles. Open Subtitles بالتأكيد، فالصعوبات في كل مكان و زمان على مر القرون
    au fil des siècles, celui-ci a accumulé une expérience considérable en matière de prévention des inondations et il est prêt à la partager avec les autres pays. UN وأوضح أن هولندا كوّنت على مر القرون خبرة هائلة في مجال منع حدوث الفيضانات، وأنها تقف على أهبة الاستعداد لمشاطرة هذه التجربة مع الآخرين.
    Faute d'une nouvelle génération de praticiens, de nombreux savoir-faire traditionnels et modes d'expression artistique populaires risquent de ne plus être transmis comme ils l'avaient été jusque-là au fil des siècles. UN فأصبحت مهارات تقليدية عديدة وأنواع شتى من الفنون الشعبية تفتقر إلى جيل جديد من المتمرسين، وهي تتصدى لخطر الزوال نتيجة استحالة نقلها إلى الأجيال القادمة حسب ما جرت عليه العادة على مر القرون.
    Les limitations au droit de l'État d'expulser les étrangers ont évolué au fil des siècles. UN 201 - تطورت القيود المفروضة على حق الدولة في طرد الأجانب على مر القرون.
    Cela ne signifie pas qu'il faut abandonner ou mettre au rebut toutes nos convictions morales, mais cela doit nous inciter à les analyser, les adapter et les réenvisager, comme cela a été fait au fil des siècles pour les hypothèses scientifiques. UN وهذا لا يعني أنه يجب التخلي عن جميع معتقداتنا الأخلاقية الحالية أو التفريط فيها، ولكن يجب علينا اختبارها وتعديلها وإعادة صياغتها بنفس الطريقة التي تم بها اختبار الافتراضات العلمية وتعديلها وإعادة صياغتها على مر القرون.
    Le concept de consentement a évolué au fil des siècles avant de prendre son sens actuel. UN 8 - لقد تطور مفهوم الموافقة على مدى قرون حتى بلغ معناه الراهن.
    au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones, et entre eux et leurs terres et territoires. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones et entre eux et leurs terres et territoires. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    L'existence continue de mon pays au fil des siècles a en effet été le résultat d'une volonté de compromis habile et constante entre mon peuple et ses puissants voisins. UN ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء.
    53. En tant que concept universel, la démocratie a gardé tout son intérêt au fil des siècles. UN ٣٥ - والديمقراطية، كمفهوم عالمي، احتفظت بجاذبيتها على مدى القرون.
    Les nombreux monuments serbes érigés au fil des siècles confirment par leur existence l'importance historique du territoire du Kosovo-Metohija pour le peuple, l'État et l'Église serbes. UN تؤكد المعالم الأثرية الصربية العديدة التي أُنشئت عبر القرون الأهمية التاريخية لإقليم كوسوفو وميتوهيا بالنسبة للشعب الصربي ودولته وكنيسته.
    Le traitement des étrangers est une matière du droit international qui a beaucoup évolué au fil des siècles, tant en théorie qu'en pratique. UN 240 - تخضع معاملة الأجانب للقانون الدولي الذي طرأت عليه تغييرات رئيسية من حيث النظرية والتطبيق عبر القرون().
    Il y a bien eu de bonnes traductions de la Bible au fil des siècles, mais aucune qui puisse égaler en popularité la découverte des véritables Dix Commandements. Open Subtitles لقد كانت هناك ترجمات جميلة للكتاب المقدس على مر العصور لكنها لا تساوي شيئاً
    Le Népal et le Bhoutan partagent des valeurs et une culture communes et sont demeurés amis au fil des siècles. UN ونيبال وبوتان يتشاطران قيماً وثقافات مشتركة، ولقد ظلا طوال القرون بلدين صديقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus