"au fléau de" - Traduction Français en Arabe

    • آفة
        
    • ﻵفة
        
    • بلاء
        
    • لويلات
        
    Nous reconnaissons que le Plan n'est pas un remède miracle au fléau de la traite des personnes. UN نحن نُقر بأن الخطة ليست حلا لجميع العلل التي تسببها آفة الاتجار بالبشر.
    Immédiatement après son indépendance, le pays a du faire face au fléau de l'insurrection. UN وبعد الاستقلال مباشرة، تعين على البلد أن يواجه آفة التمرد.
    Ayant dû faire face au fléau de l'insurrection pendant plus de 50 ans, le Myanmar attache beaucoup d'importance à la paix et à la stabilité. UN ولما كان على ميانمار أن تواجه آفة التمرد طوال أكثر من 50 سنة، فإنها تقدر قيمة السلام والاستقرار عظيم التقدير.
    En outre, le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago a mis en place des mécanismes pour faire face au fléau de la pauvreté et aux inégalités sociales grâce aux initiatives suivantes. UN باﻹضافة إلى ذلك وضعت حكومة ترينيداد وتوباغو آليات للتصدي ﻵفة الفقر وأوجه اﻷجحاف الاجتماعي من خلال المبادرات التالية.
    Le rapport démontre que s'il n'y a pas de solution universelle au fléau de la pauvreté, on connaît en fait des interventions du système des Nations Unies couronnées de succès, qu'il est possible de reproduire ailleurs. UN ويظهر التقرير أنه بينما لا يوجد حل عالمي لمحو بلاء الفقر توجد في الواقع حالات من العمل الناجح الذي أنجزته منظومة اﻷمم المتحدة، وهي حالات يمكن تكرارها.
    Ainsi, la science et la technique seront mieux à même de s’attaquer au fléau de la pauvreté qui fait tellement de victimes sur notre planète. UN وبذلك يصبح العلم والتكنولوجيا في وضع أفضل للتصدي لويلات الفقر التي تؤثر على الكثيرين في عالمنا.
    Face au fléau de la drogue, les pouvoirs publics ont mis en place et renforcé un dispositif de mesures préventives, dissuasives et répressives. UN ففي مواجهة آفة المخدرات، قامت السلطات الرسمية بإنشاء وتدعيم نظام إجراءات وقاية رادعة وقمعية.
    Il faut mettre fin au fléau de la violence sexiste et sexuelle et à l'impunité des auteurs de ces crimes. UN ويجب إنهاء آفة العنف الجنساني والجنسي، وكذلك إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    Les activités entreprises par l'Office de l'Ombudsman en matière de prévention et de sensibilisation quant au fléau de la corruption ont été soulignées. UN سُلِّط الضوء على الأنشطة التي يضطلع بها مكتب أمين المظالم للوقاية من آفة الفساد والتوعية بها.
    Sa délégation appuie la déclaration d'une troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et espère sincèrement que toute la communauté internationale s'engagera de nouveau à mettre fin au fléau de la colonisation pendant cette décennie. UN وإن وفده يؤيد إعلان عقد دولي ثالث للقضاء على الاستعمار وإنه يأمل صادقاً في أن يلتزم المجتمع الدولي بأكمله مجددا بإنهاء آفة الاستعمار خلال هذا العقد.
    À cette fin, il fallait notamment mettre en place un système fiscal efficace, s'attaquer au fléau de la corruption, éliminer les paradis fiscaux et l'évasion fiscale et aider à créer un environnement propice aux investissements. UN ومن التدابير اللازمة استحداث نظم ضريبية فعالة، ومعالجة آفة الفساد، والتصدي للملاذات الضريبية والتهرب من دفع الضرائب، والمساعدة على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار.
    En ce moment même où nous nous penchons sur le passé et faisons face au fléau de l'antisémitisme, cette commémoration est l'occasion de regarder de l'avant et de bâtir un avenir fondé sur les valeurs et les responsabilités que partagent nos nations libres. UN وحتى إذ نسلم بالماضي ونواجه آفة معاداة السامية، فإن هذه المناسبة تمثل فرصة للتطلع إلى بناء مستقبل يقوم على قيمنا المشتركة ومسؤولياتنا المشتركة كدول حرة.
    Cette évolution montre que les Congolais et les partenaires internationaux se concertent davantage pour faire face au fléau de la violence sexuelle. UN 63 - وتبرهن هذه التطورات على زيادة تضافر جهود الشركاء الكونغوليين والدوليين لمعالجة آفة العنف الجنسي.
    Ce symposium a réuni des représentants de quelque 30 pays, qui ont fait part de leur expérience, expliqué leurs stratégies respectives et renouvelé leur engagement à mettre fin au fléau de la violence sexuelle dans les pays déchirés par la guerre. UN واستقطبت الندوة مشاركين من نحو 30 بلدا ليتبادلوا الخبرات والاستراتيجيات ويعلنوا التزاما متجددا بإنهاء آفة العنف الجنسي في البلدان التي مزقتها الحرب.
    À cette fin, il fallait notamment mettre en place un système fiscal efficace, s'attaquer au fléau de la corruption, éliminer les paradis fiscaux et l'évasion fiscale et aider à créer un environnement propice aux investissements. UN ومن التدابير اللازمة استحداث نظم ضريبية فعالة، ومعالجة آفة الفساد، والتصدي للملاذات الضريبية والتهرب من دفع الضرائب، والمساعدة على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار.
    44. L'année 1996 ayant été désignée Année internationale de l'élimination de la pauvreté, il faudra mettre l'accent sur l'Agenda pour le développement du Secrétaire général et sur la diffusion d'informations propres à permettre à la communauté internationale de s'attaquer au fléau de la pauvreté. UN ٤٤ - وأضافت قائلة إنه بعد إعلان عام ١٩٩٦ عاما دوليا للقضاء على الفقر، فإنه يجب إلقاء الضوء على خطة للتنمية المقدمة من اﻷمين العام وعلى نشر المعلومات التي تتيح للمجتمع الدولي معالجة آفة الفقر.
    De façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. UN وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات.
    Il est heureux de constater également que des progrès ont été déjà réalisés, notamment en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale et en Afrique de l'Est, dans la recherche et la consolidation de la coopération régionale nécessaire pour faire face collectivement au fléau de la drogue en Afrique. UN ويسعدنا أن نلاحظ أنه تم بالفعل إحراز تقدم، وبخاصـــة فــي غرب أفريقيا ووسطها وشرقها، في تعزيز التعاون الاقليمي الضروري لنتمكــــن معا من التصدي ﻵفة المخدرات في أفريقيا.
    Premièrement, la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour mettre fin au fléau de l'occupation, qui demeure le premier obstacle à l'exercice du droit légitime des peuples vivant sous occupation au développement durable et à des conditions de vie dignes. UN أولا، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لإنهاء بلاء الاحتلال، الذي ما زال العقبة الكأداء أمام ممارسة الشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال لحقها المشروع في التنمية المستدامة والعيش الكريم.
    Grâce à cette commémoration, j'espère que la communauté mondiale pourra prendre conscience des injustices du passé ; mais que cette occasion nous aidera également dans notre détermination à mettre un terme à toutes les manifestations contemporaines de l'esclavage, en particulier au fléau de la traite des êtres humains. UN ومن خلال هذا الاحتفال، آمل للمجتمع العالمي أن يتجاوز مظالم الماضي؛ وآمل أيضا أن يجعلنا ذلك أكثر حزماً في إصرارنا على إنهاء جميع مظاهر العبودية في هذه الأيام، وخاصة بلاء الاتجار ببني البشر.
    Nous affirmons avec passion la nécessité d'une action volontaire pour mettre fin au fléau de la guerre qui continue d'infliger d'horribles souffrances. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    C'est pourquoi l'Égypte appuie la convocation d'une conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères dans tous ses aspects en vue de réduire et de soulager les souffrances des civils exposés au fléau de la guerre. UN ومن ثم تؤيد مصر انعقاد المؤتمر المعني بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، باعتباره أحد الأدوات التي يمكن أن تسهم في تخفيف ورفع المعاناة عن المجتمع المدني الذي يتعرض لويلات الحروب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus