Les marges de préférence diminueraient au fur et à mesure où le processus de libéralisation progresserait sur une base NPF. | UN | ومن شأن هوامش اﻷفضليات أن تنخفض تمشيا مع تقدم عملية التحرير على أساس الدولة اﻷكثر رعاية. |
Toutefois, leur nombre s'est réduit au fur et à mesure de l'avancement du projet. | UN | بيد أنه تم تخفيض عدد أوامر التغيير مع تقدم المشروع. |
Nous espérons qu'au fur et à mesure que nous réaliserons des progrès, nous accorderons plus d'importance à leurs travaux. | UN | ونرجو أن يكتسب عملها ثقلا إضافيا بمرور الوقت. |
La méthode actuelle du paiement < < au fur et à mesure > > entraîne une sur-imputation ou une sous-imputation de ces coûts sur les programmes. | UN | وتؤدي الطريقة الحالية لدفع الاستحقاقات أولاً بأول إلى تحمل البرامج أكثر، أو أقل، من حصة عادلة من هذه التكاليف. |
Les dépenses engagées à ce titre par ces États leur ont été intégralement remboursées au fur et à mesure, aux taux standard. VII. OBSERVATIONS | UN | ويجري تسديد التكاليف كاملة الى هذه الحكومات على أساس مستمر وفقا لمعدلات التسديد العادية. |
Autrement dit, la répartition de la population sera de moins en moins concentrée au fur et à mesure que les tendances démographiques se diversifieront au niveau des pays. | UN | غير أنه كلما أصبحت الاتجاهات السكانية أكثر تباينا على الصعيد القطري، يصبح توزيع السكان أقل تركيزا. |
au fur et à mesure que son économie progressera, la République tchèque entend assumer ses obligations au titre du développement mondial. | UN | ومع تقدم الانتقال الاقتصادي، تعتزم الجمهورية التشيكية الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتنمية العالمية. |
Il propose de considérer que le mandat demeure un point de départ des travaux du Groupe de travail; par ailleurs, selon lui, on devrait réexamine au fur et à mesure de l'avancement des travaux. | UN | واقترح أنه يمكن أن تظل الولاية الممنوحة بمثابة نقطة انطلاق لعمل الفريق العامل وأن يعاد النظر فيها مع تقدم العمل. |
Le plan sera revu au fur et à mesure de l'avancement de la reconnaissance prévue et de l'arrivée des résultats de cette reconnaissance. | UN | وسيُعاد النظر في خطة العمل مع تقدم عملية الاستكشاف المقررة وعند الحصول على نتائج ذلك الاستكشاف. |
Or, un tel système ne rend pas compte du degré de coordination que la Commission a découvert au fur et à mesure de l'avancement du programme. | UN | إلا أن هذا النوع من التنظيم لا يفسر درجة التنسيق التي اتسم بها البرنامج مع تقدم خطاه. |
xiii) Les règlements douaniers ainsi que les systèmes juridiques correspondants devraient être réexaminés périodiquement de façon à les renforcer au fur et à mesure que l'application du Protocole progresse; | UN | ينبغي مراجعة قواعد الجمارك وما يتصل بذلك من نظم قانونية بصورة دورية لتدعيمها بمرور الوقت مع تقدم البروتوكول؛ |
Comme la plupart des autres organisations des Nations Unies, le HCR finance ce passif < < au fur et à mesure > > . | UN | والمفوضية، شأنها في ذلك شأن معظم منظمات الأمم المتحدة الأخرى، تمول حالياً هذه الالتزامات على أساس دفع الاستحقاقات أولاً بأول. |
Les dépenses engagées à ce titre par ces États leur ont été intégralement remboursées au fur et à mesure, aux taux standard. ADMINISTRATIVES ET BUDGÉTAIRES | UN | ويجري تسديد التكاليف كاملة الى هذه الحكومات على أساس مستمر وفقا لمعدلات التسديد العادية. |
Les textes des rapports de toutes les réunions sous-régionales seront affichés sur le site Web de la Convention de Rotterdam au fur et à mesure qu'ils seront disponibles. | UN | وسيتم وضع نسخ من تقارير جميع هذه الاجتماعات دون الإقليمية على موقع اتفاقية روتردام على الإنترنت كلما أصبحت متوافرة. |
au fur et à mesure que la procédure progressait, les investisseurs retenus devaient présenter des plans financiers et techniques plus détaillés. | UN | ومع تقدم مرحلة تقديم العطاءات، طُلب من المستثمرين المتبقين تقديم خطط مالية وتقنية أكثر تفصيلاً. |
Les deux parties se sont constamment employées à les approfondir, notamment au fur et à mesure que l'Administration intérimaire prenait de l'expérience et renforçait ses moyens administratifs. | UN | وهي علاقات بذلت فيها كل الأطراف جهودا حثيثة لتنميتها، لا سيما مع تطور خبرات الإدارة المؤقتة وقدراتها الإدارية. |
Les différents éléments du dossier documentaire seront actualisés et améliorés et le dossier lui-même sera complété au fur et à mesure en fonction de l'expérience acquise. | UN | وسيتم تحديث وتحسين كل عنصر من عناصر المجموعة المرجعية وتوسيع المجموعة ذاتها مع اكتساب التجربة. |
Seules les terres dûment nettoyées ont pu en bénéficier et ce, au fur et à mesure des avancées enregistrées dans le nettoyage des terres. | UN | ولم تستفد من هذه التنمية سوى الأراضي التي أُزيلت منها الألغام بشكل كامل، وذلك مع التقدم في مجال إزالة الألغام. |
Les libertés, qui gagnent en importance au fur et à mesure que les capacités et la maturité de l'enfant grandissent, comprennent le droit de contrôler sa santé et son corps. | UN | وتشمل الحريات، التي تتعاظم أهميتها مع تزايد نمو قدرات الطفل ورشده، ومن ذلك حق الفرد في التحكم في صحته وجسده. |
La Constitution s'étoffera au fur et à mesure que les nouvelles institutions gouvernementales seront fixées pour la nation et les villages. | UN | وسـوف يشهـد الدستور مزيدا من التطور بالموازاة مع تحديد الهياكل الجديدة لحكم القرية والأمة. |
Le dépassement apparent dans les chiffres d'ensemble tenait au fait que le PNUD utilisait pour des financements pluriannuels des ressources ordinaires dont il disposait déjà au fur et à mesure de l'exécution des programmes. | UN | أما الإسراف في الإنفاق الواضح في الأرقام الإجمالية، فقد نتج عن استخدام البرنامج الإنمائي للموارد العادية في التمويل المتعدد السنوات الذي كان تحت تصرفه بالفعل أثناء استمرار الإنفاق على البرامج. |
D'autres mesures législatives et réglementaires ont été adoptées au fur et à mesure de l'appréciation de la situation sécuritaire et de l'évolution du volume de trafic de marchandises et de personnes. | UN | واعتُمدت إجراءات تشريعية وتنظيمية أخرى أولا بأول مع تقييم الحالة الأمنية وزيادة حركة البضائع والأشخاص. |