Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Équateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Equateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
Les personnes nouvellement déplacées s'ajoutent au grand nombre de ceux qui sont déjà touchés par des situations n'ayant aucune perspective de solution. | UN | ويُضاف المشردون الجدد إلى العدد الكبير من الأشخاص المتأثرين أصلاً بحالات معلقة لم تلح في الأفق حلول لها. |
Certains pays ont du mal à faire face au grand nombre de programmes différents. | UN | وقد وجدت بعض البلدان صعوبة في التغلب على العدد الكبير من البرامج المتنوعة. |
Il s'agit d'une mesure exceptionnelle due au grand nombre de rapports reçus par le Comité chaque année. | UN | وهذا تدبير استثنائي اتخذته اللجنة نظراً للعدد الكبير من التقارير التي تتلقاها اللجنة سنوياً. |
En raison de la mauvaise situation économique provoquée par 15 années de guerre, le Liban est limité dans les services qu'il fournit au grand nombre de réfugiés qu'il accueille. | UN | وقال إن لبنان يجد نفسه مغلول اﻷيادي في تقديم خدماته إلى عدد كبير من اللاجئين الذين يستضيفهم، لضعف حالته الاقتصادية الناجمة عن ١٥ سنة من الحرب. |
Toutefois, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de continuer à s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement au moyen de techniques faisant appel à la base de données. | UN | غير أنه، نظراً لكبر عدد المطالبات الواردة المندرجة في الفئة " جيم " ، قرر الفريق أنه سيتم أولاً التصدّي للمطالبات التي يمكن معالجتها بكفاءة بالاعتماد على أساليب قاعدة البيانات. |
Il s'agit d'une mesure exceptionnelle due au grand nombre de rapports reçus par le Comité chaque année. | UN | وهذا تدبير استثنائي يُتخذ بالنظر إلى العدد الكبير من التقارير التي تتلقاها اللجنة سنوياً. |
Il s'agit là d'une mesure exceptionnelle tenant au grand nombre de rapports que le Comité reçoit chaque année. | UN | وهذا تدبير استثنائي يُتخذ بالنظر إلى العدد الكبير من التقارير التي تتلقاها اللجنة كل سنة. |
De même, indépendamment des procédures relatives aux statuts de réfugiés, de demandeurs d'asile ou d'apatrides, il faut prêter attention au grand nombre de cas dans lesquels une décision d'expulsion influerait inévitablement sur les conditions de vie futures ou la sécurité personnelle des individus concernés. | UN | ومن ثم، وعلاوة على الإجراءات المتعلقة بمركز اللاجئين أو طالبي اللجوء أو عديمي الجنسية، لا بد من إيلاء الاعتبار إلى العدد الكبير من الحالات التي سيخلّف فيها قرار الطرد آثارا على الأحوال المعيشية للشخص أو على أمنه الشخصي في المستقبل. |
L'idée d'une assurance ou garantie est encore plus intenable si l'on songe au grand nombre de sous-traitants et de tiers qui seront selon toute probabilité associés aux opérations d'extraction minière du contractant. | UN | ويتعذر أكثر الدفاع عن مفهوم الضمان أو التأمين بالنظر إلى العدد الكبير من المتعاقدين من الباطن والأطراف الثالثة الذين يرجح اشتراكهم في عمليات التعدين التي يقوم بها المتعاقد. |
Cela tient au grand nombre de produits supprimés par le Bureau des affaires de désarmement (480), qui représentaient 28 % des produits quantifiables programmés par celui-ci. | UN | ويرجع ذلك إلى العدد الكبير من النواتج التي أنهاها مكتب شؤون نزع السلاح بإجمالي 480 ناتجا، والتي تمثل نحو 28 في المائة من نواتجه المبرمجة القابلة للقياس الكمي. |
Cependant, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement au moyen de techniques faisant appel à la base de données. | UN | إلا أنه بالنظر إلى العدد الكبير من المطالبات الواردة من الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أن المطالبات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال التقنيات التي تستعين بقاعدة البيانات هي التي ستُعالج أولا. |
La Finlande était favorable à l'emploi de l'expression " peuples autochtones " car cela donnait tout leur sens au grand nombre de droits collectifs visés dans le projet. | UN | وبين أن فنلندا تؤيد استخدام عبارة " الشعوب اﻷصلية " نظرا إلى ما تضفيه من أهمية على العدد الكبير من الحقوق الجماعية الوارد ذكرها في اﻹعلان. |
Le système en ligne s'est révélé d'une utilité inestimable s'agissant de faire face au grand nombre de questions posées et de candidatures reçues par suite du tsunami qui a touché l'océan Indien. | UN | وقد أثبت نظام التقديم للبرنامج على الحاسوب مباشرة أنه لا غنى عنه في إطار رد البرنامج على العدد الكبير من الاستفسارات والطلبات الواردة عقب كارثة تسونامي بالمحيط الهندي. |
Parallèlement, le travail entrepris s'agissant des cadres contractuels ne change rien au problème plus vaste encore de la multiplicité des régimes contractuels qui s'appliquent au grand nombre de non-fonctionnaires employés par des organismes du système des Nations Unies. | UN | 101 - وفي الوقت نفسه، لا يؤثر العمل الجاري بشأن الأطر التعاقدية في المشكلة الأوسع نطاقاً المتصلة بالترتيبات التعاقدية الجمة المنطبقة على العدد الكبير من غير الموظفين الذين تستخدمهم كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Les trois bureaux créés dans les capitales compléteraient les activités des bureaux existants de coordination humanitaire sur place, tandis que le bureau unifié de Zalingei jouerait un rôle crucial eu égard au grand nombre de personnes déplacées qui se trouvent dispersées dans le corridor dit de Zalingei jusqu'à Garsilia. | UN | وستكمّل المكاتب الثلاثة في المدن الرئيسية عمل مكاتب تنسيق المساعدة الإنسانية الموجودة في مواقع المدن الرئيسية تلك، في حين ستكون حالة المكتب الموحد في زالنجي حرجة نظرا للعدد الكبير من المشرّدين داخليا المنتشرين في أرجاء ما يسمى ممر زالنجي نحو قرسيليا. |
En dernier lieu, elle demande quels sont les services d'appui - comme, par exemple, des services de garderie d'enfants à des prix abordables - offerts au grand nombre de veuves mères de familles. | UN | وأخيرا سألت عن ما إذا كانت تقدم خدمات دعم - من قبيل خدمات رعاية الطفولة، بتكلفة يمكن تحملها للعدد الكبير من الأرامل الأمهات. |
Il faut des ressources supplémentaires pour compléter les contributions des divers pays donateurs qui appuient les efforts de son Gouvernement et ceux du HCR pour réinsérer les rapatriés éthiopiens et fournir une assistance au grand nombre de réfugiés étrangers qui vivent encore dans le pays. | UN | وتوجد حاجة إلى موارد إضافية لاستكمال المساهمات المقدمة من فرادى البلدان المانحة لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة والمفوضية من أجل إعادة تأهيل العائدين اﻹثيوبيين وتقديم المساعدة إلى عدد كبير من اللاجئين الذين ظلوا في البلد. |
En outre, la politique en matière de microfinancement présente une autre insuffisance grave : les programmes ne sont pas viables étant donné les taux d'intérêt perçus, à tel point qu'il est presque impossible de couvrir les coûts et les risques de la fourniture de services de microfinancement au grand nombre de personnes en cause. | UN | وتلقى تلك السياسة المزيد من الضوء على خلل رئيسي في جهود التمويل بالغ الصغر، فتبين أنه ليس تمويلا مستداما، مع الأخذ في الاعتبار بمعدلات الفائدة التي تحسب، حيث أنها تحول تقريبا دون تغطية النفقات والمخاطرة بتقديم خدمات التمويل البالغ الصغر إلى عدد كبير من الأفراد. |
Cependant, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement par la filière rapide. | UN | غير أنه، نظرا لكبر عدد المطالبات الواردة المندرجة في الفئة " جيم " ، قرر الفريق أنه سيتم أولا التصدّي للمطالبات التي يمكن معالجتها بكفاءة بواسطة منهجيات المعالجة السريعة. |
Il était essentiel, durant le processus de reconstruction, de veiller à assurer des possibilités convenables de travail au grand nombre de ceux qui n'en avaient pas et qui souffraient de pauvreté et d'exclusion sociale du fait de la crise. | UN | فمن الضروري أن تؤمن عملية التعمير فرص عمل كريم للأعداد الكبيرة من العاطلين الذين يعانون من الفقر ومن الاستبعاد الاجتماعي نتيجة للأزمة. |