"au jugement" - Traduction Français en Arabe

    • لصدور الحكم
        
    • إلى حكم
        
    • إلى الحكم الصادر
        
    • إلى صدور حكم
        
    • إلى محاكمة
        
    • أيضا في بقية
        
    • بمقتضى الحكم الذي
        
    • بالحكم في
        
    • مع الحكمة
        
    • في ضوء الحكمة
        
    • بعد صدور الحكم
        
    Les mesures de contrainte postérieures au jugement ne devraient pas être limitées aux biens en relation avec la demande ni à l'institution ayant fait l'objet de la procédure initiale. UN وينبغي أن لا تقتصر التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم على الممتلكات المتصلة بالمطالبة أو الصك موضع الإجراءات الأصلية.
    Immunité des États à l'égard des mesures de contraintes antérieures au jugement UN حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم
    La Grèce se référait, sur ce point, au jugement rendu en l'affaire Distomo par une juridiction grecque, le tribunal de première instance de Livadia. UN وأشارت اليونان، في هذا الصدد، إلى حكم المحكمة الابتدائية لليفاديا، وهي هيئة قضائية يونانية، في قضية ديستومو.
    Les références erronées au jugement du Tribunal de Nuremberg auraient dû faire l'objet de rectifications. UN وأنه كان يتعين تصحيح الإشارة غير الدقيقة إلى حكم محكمة نورمبرغ.
    À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها.
    Ainsi ils auraient pu, au moment de la vente du terrain contesté et au cours de la procédure qui a abouti au jugement du tribunal de Papeete en date du 6 octobre 1961, contester la légalité de la procédure engagée ou encore la compétence du tribunal. UN وعلى ذلك، فإنه كان بوسعهما، في وقت بيع اﻷرض محل النزاع وفي أثناء إجراءات التقاضي التي أدت إلى صدور حكم محكمة بابيت في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، أن يعترضا على قانونية اﻹجراءات القضائية أو على اختصاص المحكمة.
    Le Représentant spécial a été informé des enquêtes portant sur neuf de ces cas, qui ont conduit au jugement et à l'emprisonnement de trois coupables. UN وأحيط علما بالتحقيقات التي جرت في تسع من هذه الحالات وأفضت إلى محاكمة ثلاثة متهمين وسجنهم.
    Immunité des États à l'égard des mesures de contraintes antérieures au jugement UN حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم
    À cet égard, on a noté que la distinction faite entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et celles qui lui étaient postérieures était utile et que les cas d'exclusion de l'immunité d'exécution qui étaient proposés étaient satisfaisants. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه من المفيد التمييز بين الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم والإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم، ووصفت الحالات المقترح استثناؤها من الخضوع لإجراءات التنفيذ بأنها مرضية.
    Les principales questions restant à régler portent sur la notion d'État aux fins de l'immunité, les critères à appliquer pour déterminer le caractère commercial d'un contrat, les contrats de travail et la question des mesures de contraintes postérieures au jugement. UN وأضافت قائلة إن المسائل الرئيسية الباقية تتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة ومعايير تحديد الطبيعة التجارية لعقد ما وعقود التوظيف ومسألة التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم.
    La distinction établie entre les mesures de contrainte postérieures au jugement est intéressante. UN 48 - إن التمييز بين التدابير الجبرية السابقة لصدور الحكم والتالية له مثيرة للاهتمام.
    Il fait allusion au jugement de Dieu. Open Subtitles منتشرة في الإنجيل، أظنّه يشير إلى حكم الربّ على البشر
    L'action qui a conduit au jugement du 28 juillet 1993 de la Cour constitutionnelle était en fait intentée en vertu de l'article 86 de la Constitution. UN الدعوى التي أدت إلى حكم المحكمة الدستورية بتاريخ ٨٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ رفعت بموجب المادة ٦٨ من الدستور.
    L'action qui a conduit au jugement du 28 juillet 1993 de la Cour constitutionnelle était en fait intentée en vertu de l'article 86 de la Constitution. UN الدعوى التي أدت إلى حكم المحكمة الدستورية بتاريخ ٨٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ رفعت بموجب المادة ٦٨ من الدستور.
    La requérante se réfère au jugement de la CEDH dans l'affaire Ben Khemais c. Italie. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا.
    La requérante se réfère au jugement de la CEDH dans l'affaire Ben Khemais c. Italie. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا.
    Les jugements de l'Audiencia Nacional peuvent être contestés en cassation devant le Tribunal suprême. Néanmoins, les pourvois devant le Tribunal suprême comportent des limitations, car le Tribunal suprême n'est pas habilité à réexaminer tous les éléments considérés au cours de la procédure ayant abouti au jugement de première instance. UN إذ يجوز الطعن بالنقض في حكم المحكمة الوطنية أمام المحكمة العليا، بيد أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة العليا مقيّدة؛ فليس بوسع هذه المحكمة مراجعة جميع إجراءات الدعوى التي أدت إلى صدور حكم المحكمة الابتدائية.
    Les enquêtes menées par les autorités ont abouti au jugement de l'auteur présumé de l'un des homicides commis à Bata, qui a été condamné à mort. UN وأدت التحقيقات التي أجرتها السلطات إلى محاكمة شخص يُزعم أنه أحد مرتكبي هذه الجرائم في مدينة باتا، وصدر عليه حكم باﻹعدام.
    Elle procède actuellement au jugement de l'affaire dite des Militaires I (Bagosora, Kabiligi, Ntabakuze et Nsengiyumva) que l'ancienne Chambre de première instance III a commencé. UN وكانت تنظر أيضا في بقية قضية العسكريين الأولى (باغوسورا، وكابيليغي، ونتاباكوزي، ونسينغيومفا) التي أُحيلت إليها من الدائرة الابتدائية الثالثة السابقة.
    73.55 Prendre les mesures nécessaires pour se conformer au jugement rendu en 2007 par la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire concernant le peuple saramaka et pour respecter le droit à la terre des peuples autochtones et des Marrons (Norvège); UN 73-55 اتخاذ التدابير الضرورية للعمل بمقتضى الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية شعب ساراماكا واحترام حقوق السكان الأصليين والسكان المارون في أراضيهم (النرويج)؛
    D'imposer aux mineurs des mesures autres que privatives de liberté, conformément à l'ordonnance no 69-23 du 10 juillet 1969 relative au jugement des infractions commises par des mineurs; UN استخدام تدابير غير احتجازية فيما يتعلق بالأطفال، وفقاً للأمر رقم 69-23 المؤرخ 10 تموز/يوليه 1989 المتعلق بالحكم في الجرائم التي يرتكبها القُصَّر؛
    8. Conformément à l'article 11.2 du statut du CCI, le présent rapport a été mis au point après consultation entre les Inspecteurs de façon à ce que les conclusions et recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. UN 8- ووفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وُضع هذا التقرير في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن الاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه تتفق مع الحكمة الجماعية للوحدة.
    En vertu du statut, la version finale du rapport qu'un inspecteur rédige sous sa propre signature est mise au point après consultation des autres inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. UN 19 - وأضاف قائلا إن النظام الأساسي يقتضي أن توضع التقارير، التي يعدها فرادى المفتشين، في شكلها النهائي بعد التشاور فيما بين المفتشين لإخضاع التوصيات التي تقدم للتقييم في ضوء الحكمة الجماعية للوحدة.
    Il semble que la première partie de la phrase impose trop de restrictions à l'adoption de mesures de contrainte postérieures au jugement. UN واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus