"au lancement d'" - Traduction Français en Arabe

    • في إطلاق
        
    • في بدء
        
    • إلى إطلاق
        
    • على إطلاق
        
    • في اطلاق
        
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    ii) Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial; UN `2` الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي؛
    1. Lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 1- إذا اشتركت دولتان أو أكثر في إطلاق جسم فضائي تكون هذه الدول مسؤولة بالتضامن والتكافل عن أي أضرار تنشأ عن ذلك.
    Depuis la création du Centre sous-régional, la Communauté participe activement au lancement d'activités et de programmes du Centre. UN ومنذ إنشاء المركز دون الإقليمي، تشارك الجماعة بنشاط في بدء أنشطة المركز وبرامجه.
    La voie suivie par les fermiers qui consacrent leurs ressources à d'autres récoltes est une indication claire que les conditions actuelles sont très favorables au lancement d'un programme économique de substitution. UN إن الطريق الذي يسلكه المزارعون الذين يكرسون مواردهم الذاتية لزراعة محاصيل أخرى هو إشارة لا لبس فيها إلى أن الظروف السائدة اليوم تفضي على نحو هائل إلى إطلاق برنامج اقتصادي بديل.
    L'un de ces résultats est l'accord donné par toutes les parties au lancement d'un processus d'examen global, même si un tel examen global n'est pas une fin en soi. UN وتمثلت إحدى تلك النتائج باتفاق جميع الأطراف على إطلاق عملية الاستعراض، رغم أن الاستعراض الشامل ليس نهاية في حد ذاته.
    Les " activités spatiales " sont les activités contribuant directement au lancement d'un engin spatial et l'exploitation de cet engin dans l'espace6; UN وتعني " الأنشطة الفضائية " الأنشطـة التي تسهـم مباشـرة في اطلاق مركبة فضائية وتشغيل تلك المركبة في الفضاء الخارجي؛()
    Sur de nombreuses questions qui vont de la lutte contre la pauvreté à la protection de l'environnement, elle a apporté son concours au lancement d'initiatives majeures. UN وساهمت منظمات المجتمع المدني في إطلاق مبادرات كبرى تتعلق بمسائل عديدة منها القضاء على الفقر والمحافظة على البيئة.
    L'ONUDI et l'OIT collaborent également au lancement d'un programme commun en faveur de l'emploi des jeunes en Afrique de l'Ouest. UN كما تتعاون اليونيدو ومنظمة العمل الدولية في إطلاق برنامج مشترك لعمالة الشباب في غرب أفريقيا.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإنَّ الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    ii) Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial; UN `2` الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي؛
    1. Lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 1- إذا اشتركت دولتان أو أكثر في إطلاق جسم فضائي تكون هذه الدول مسؤولة بالتضامن والتكافل عن أيِّ أضرار تنشأ عن ذلك.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    ii) Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial; UN `2` الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي؛
    1. Lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 1- إذا اشتركت دولتان أو أكثر في إطلاق جسم فضائي تكون هذه الدول مسؤولة بالتضامن والتكافل عن أي أضرار تنشأ عن ذلك.
    L'Union européenne a contribué au lancement d'initiatives visant à renforcer la capacité de résistance dans le Sahel et la Corne de l'Afrique. UN وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرات تعزز القدرة على الصمود في منطقة السهل السوداني والقرن الأفريقي.
    3. Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial est réputé participant à un lancement commun. UN 3- تعتبر الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي مشتركة في عملية الإطلاق المشتركة.
    Nous sommes allés jusqu'à participer au lancement d'une initiative audacieuse : l'Association des États des Caraïbes. UN وقد تقدمنا حتى إلى أكثر من ذلك وشاركنا في بدء مبادرة شجاعة، هي رابطة الدول الكاريبية.
    Donnez-les à vos amis et contribuer au lancement d'un nouveau business ou quoique ce soit. Open Subtitles أعطي هذه الى صديقاتك وساعدينا في بدء هذا المشروع
    La Russie estime qu'il faut renforcer la position centrale du Département des opérations de maintien de la paix et inclure, dans son personnel de base, des spécialistes qualifiés dans de nombreux domaines, qui pourraient être associés de diverses manières au lancement d'opérations urgentes; UN ويرى الاتحاد الروسي أن من المهم تعزيز الوضع المركزي ﻹدارة عمليات حفظ السلم وأن تضم تلك اﻹدارة، بين موظفيها الرئيسيين، أخصائيين مؤهلين لديهم نطاق عريض من المهام، ويمكن أن يشتركوا بطرق شتى في بدء العمليات على وجه السرعة؛
    À cet égard, certains ont appelé au lancement d'un processus politique sérieux; d'autres ont dit attendre avec intérêt l'adoption d'une nouvelle résolution permettant la réalisation d'opérations transfrontières. UN ودعا البعض في هذا الصدد إلى إطلاق عملية سياسية جدية على وجه السرعة؛ فيما تطلع آخرون إلى اتخاذ قرار جديد يتناول العمليات العابرة للحدود.
    Aussi le Groupe a-t-il appelé au lancement d'un Processus politique pour le Darfour (DPP), au Darfour même, qui regrouperait toutes les parties prenantes au conflit. UN ولذلك فإن الفريق دعا إلى إطلاق العملية السياسية في دارفور، داخل دارفور، مشيرا إلى أنها ستجمع بين كل الأطراف المعنية بالنزاع.
    Au Maroc, la fédération a collaboré avec le Programme des Nations Unies pour le développement au lancement d'un centre de volontariat national. UN وعمل برنامج الاتحاد في المغرب مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إطلاق مركز للعمل الطوعي الوطني في المغرب.
    28. Aux termes du paragraphe 1 de l'article V de la Convention sur la responsabilité, lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 28- وفقا للفقرة 1 من المادة الخامسة من اتفاقية المسؤولية، اذا اشتركت دولتان أو أكثر في اطلاق جسم فضائي تكون تلك الدول مسؤولة جماعيا وانفراديا عن أي أضرار تنشأ عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus