Premièrement, c'est au pays concerné que revient la responsabilité principale de consolider la paix au lendemain d'un conflit. | UN | أولا، إن البلد المعني مسؤول على نحو رئيسي عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع في ذلك البلد. |
Ce rapport rend compte des principales actions menées par la Rapporteuse spéciale, mais il est surtout focalisé sur le thème des réparations accordées aux femmes ayant été victimes de violences, en temps de paix et au lendemain d'un conflit. | UN | وبالإضافة إلى تقديم نظرة عامة على الأنشطة الرئيسية التي قامت بها المقررة الخاصة، يركز التقرير على موضوع تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف في سياقي السلام وما بعد انتهاء النزاع على حد سواء. |
Il est absolument essentiel, pour une action efficace, de faire participer et d'associer les femmes à l'évaluation des besoins et à la planification au lendemain d'une crise. | UN | فعند تقسيم تقييم الاحتياجات والتخطيط بعد انتهاء الأزمات، تكون مشاركة المرأة وإدماجها أمرا حيويا لتحقيق استجابة فعالة. |
On a également évoqué les avantages, au lendemain d'une guerre civile, d'un mode de scrutin proportionnel. | UN | وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني. |
Rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit | UN | تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع |
:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Amélioration de la connaissance des problèmes de santé procréative dans les populations au lendemain d'un conflit. | UN | تعميق الوعي بمسائل الصحة الإنجابية في المجتمعات المحلية الخارجة من الصراع. |
au lendemain d'un conflit, cette évolution des rôles peut, pour peu que l'on sache la mettre à profit, contribuer à donner à la femme les moyens de son autonomie et à lui permettre d'accroître sa productivité. | UN | وقد تتيح الاستفادة من هكذا تحوّل في الأدوار، في فترة ما بعد النزاع، فرصة لتعزيز تمكين المرأة وزيادة إنتاجيتها. |
Cependant, la situation dans un pays au lendemain d'un conflit est souvent extrêmement instable. | UN | لكن الحالة في أي بلد بعد انتهاء أي صراع تكون غالبا بالغة الاضطراب أيضا. |
On pourrait dire la même chose de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | ويمكن أن يقال الشيء نفسه عن مجال بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Les pays hôtes doivent assumer la responsabilité principale de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | وينبغي للبلدان المضيفة أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
au lendemain d'un conflit, le drapeau de l'ONU incarne pour les nations, les peuples, les femmes et les enfants l'espoir d'un avenir meilleur. | UN | في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، تربط الأمم والشعوب والنساء والأطفال آمالهم في مستقبل أفضل براية الأمم المتحدة. |
La mise en place des capacités efficaces et pertinentes au lendemain d'un conflit dépend de la mise en œuvre judicieuse du rapport. | UN | ويستند بناء القدرات الفعالة وذات الصلة في حالات ما بعد انتهاء الصراع إلى تنفيذ التقرير بحكمة. |
Maintien de la paix et de la sécurité et consolidation de la paix au lendemain d'un conflit | UN | صون السلام والأمن وبناء السلم بعد انتهاء الصراع |
:: Veiller à améliorer les fonctions de gouvernance nationale au lendemain d'une crise; et | UN | :: ضمان تحسين مهام الحكم الوطني في مرحلة ما بعد الأزمات؛ |
Ces incapacités sont des plus manifestes dans le domaine de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | لم تتجل أوجه القصور هذه في أي مجال أكثر مما تجلت في مجال بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
La consolidation de la paix au lendemain d'un conflit | UN | بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع |
Rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit | UN | تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع |
Dans ce type de contexte, le Fonds pour la consolidation de la paix s'est chargé d'apporter, au lendemain d'un conflit, le financement de départ, afin d'attirer d'autres sources de financement. | UN | وفي هذا السياق، وفر صندوق بناء السلام الأموال الأساسية في حالات ما بعد الصراع لاجتذاب موارد تمويل أخرى. |
Le décaissement des fonds d'affectation spéciale et d'autres fonds doit être rapide et immédiat afin d'assurer une stabilisation rapide des pays au lendemain d'un conflit. | UN | ينبغي أن يتم الصرف من الصناديق الائتمانية المتعددة المانحين والصناديق الأخرى فورا وعلى وجه السرعة لكفالة إعادة الاستقرار في وقت مبكر في البلدان الخارجة من الصراع. |
Le développement au lendemain d'un conflit doit être fondé sur un engagement auprès des pays hôtes qui aille dans le sens de l'appropriation nationale. | UN | ويجب أن تستند التنمية في فترة ما بعد النزاع على العمل مع البلدان المضيفة بهدف تهيئة نوع من الملكية الوطنية. |
Un intervenant a donné un aperçu du problème de l'abus de drogues au lendemain d'un conflit, tandis que d'autres ont appelé l'attention sur le problème de l'abus de drogues dans les pays de transit. | UN | وقدَّم أحد المتكلّمين عرضا وجيزا لمشكلة تعاطي المخدرات في أحوال ما بعد الصراع، بينما استرعى آخرون الانتباه إلى مشكلة تعاطي المخدرات في بلدان العبور. |
Il est essentiel, dans une société luttant pour se relever de ses souffrances au lendemain d'un conflit, de garantir un sens de la justice. | UN | ومن الأمور الأساسية تهيئة إحساس بالعدالة في مجتمع يكافح للتعافي من العذاب غداة الصراع. |
L'UNICEF a également été encouragé à accentuer l'attention accordée à l'éducation dans le contexte humanitaire au lendemain d'un conflit. | UN | وحثت هذه الوفود أيضاً اليونيسيف على زيادة ضبط محاور تركيزها على مسألة التعليم في السياقات الإنسانية اللاحقة لانتهاء النزاع. |
Il faut faire davantage pour empêcher que les enfants ne soient exposés aux situations de conflit ainsi que pour assurer leur réhabilitation et réinsertion dans la société au lendemain d'un conflit. | UN | ويلزم مزيد من العمل لحماية الأطفال من التعرض لحالات الصراع، وكذلك لتوفير إعادة تأهيلهم وإدماجهم في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع. |
Tout d'abord, elles sont axées sur la protection physique des civils au lendemain d'un conflit, volet essentiel de la sécurité commune. | UN | فهي أولاً، تركز على الحماية المادية للمدنيين في بيئات ما بعد النزاع، وهي مكون أساسي للأمن البشري. |
a) Le Programme des Nations Unies pour l'environnement, le PNUD et ONU-Femmes à recenser les bonnes pratiques relatives à la participation des femmes à la gestion des ressources naturelles, à l'adaptation aux changements climatiques et aux décisions relatives aux industries extractives au lendemain d'un conflit; | UN | (أ) برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهيئة الأمم المتحدة للمرأة على توثيق الممارسات الجيدة بشأن تعزيز مشاركة المرأة في إدارة الموارد الطبيعية والتكيف مع تغير المناخ وصنع القرار في مجال الصناعات الاستخراجية في سياقات ما بعد النزاع؛ |
iv) Augmentation du pourcentage de recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit ayant été appliquées | UN | ' 4` زيادة النسبة المئوية للتوصيات المنفذة الواردة في تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب انتهاء النـزاع مباشرة |
Il considère que la police civile, notamment, peut jouer un rôle de plus en plus important, en contribuant à créer un climat de confiance et de sécurité entre les parties et parmi la population locale afin de prévenir ou de contenir les conflits ou, encore, de consolider la paix au lendemain d'un conflit. | UN | ويرى المجلس أن الشرطة المدنية تستطيع أداء دور متزايد اﻷهمية ينطوي، في جملة أمور، على اﻹسهام في بناء الثقة واﻷمن بين اﻷطراف وفيما بين السكان المحليين بغية منع نشوب النزاع أو احتواء النزاع أو بناء السلام في أعقاب وقوع النزاع. |