"au lendemain de la guerre" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب الحرب
        
    • في فترة ما بعد الحرب
        
    • بعد انتهاء الحرب
        
    • وفي فترة ما بعد الحرب
        
    • خلال فترة ما بعد الحرب
        
    • في أعقاب حرب
        
    • وبعد انتهاء الحرب
        
    • التي أطلقت بعد حرب آب
        
    • غداة الحرب
        
    au lendemain de la guerre froide, le succès de l'ONU dépend beaucoup d'une coopération étroite avec les pays des régions visées. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.
    au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    1. au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. UN ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    M. Tandon a néanmoins maintenu que même si on admettait cet argument, les institutions de Bretton Woods étaient devenues anachroniques, car elles avaient été mises en place en fonction de la situation mondiale au lendemain de la guerre, et elles avaient donc besoin d'être sérieusement réformées. UN وأكد السيد تاندون مع ذلك، بأنه حتى إذا قبل المرء هذه النقطة، فإن مؤسسات بريتون وودز أصبحت بالية إذ أنها شكلت وفقا للظروف العالمية السائدة في فترة ما بعد انتهاء الحرب مباشرة، وفي حاجة إلى إصلاح كبير.
    au lendemain de la guerre, on a assisté en Bosnie-Herzégovine à un renforcement sensible des organisations non gouvernementales féminines qui exercent déjà une très grande influence sur l'action publique et la sensibilisation du public pour éliminer les stéréotypes et les règles habituelles concernant la sélection des professions et la présence des femmes dans tous les emplois rémunérateurs et le développement social. UN وفي فترة ما بعد الحرب في البوسنة والهرسك، كان هناك تعزيز كبير للقطاع الأنثوي غير الحكومي الذي كان له بالفعل تأثير قوي للغاية على إقامة العمل العام وزيادة الوعي لدى الجمهور بهدف القضاء على الأنماط والقواعد العادية لاختيار الأعمال وإدراج المرأة في جميع تدفقات توليد الدخل والتنمية الاجتماعية.
    En dépit de la menace et du chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide et lors des profonds bouleversements qui ont affecté la situation internationale au lendemain de la guerre froide, la Chine est toujours demeurée fidèle à cet engagement, sur lequel elle ne reviendra jamais. UN وفي كل الحالات التي تعرضت الصين فيها سواء للتهديد النووي أو للابتزاز النووي أثناء الحرب الباردة، أو واجهت فيها تغيرات جذرية في البيئة الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة، لم تحد الصين إطلاقا عن التزامها ولن تفعل ذلك أبدا.
    31. La question de la restitution des biens a été examinée par le Conseil de sécurité au lendemain de la guerre du Golfe. UN ١٣ - استعرض مجلس اﻷمن مسألة إعادة الممتلكات في أعقاب حرب الخليج.
    Près d'un siècle plus tôt, au lendemain de la guerre civile, le quinzième amendement de la Constitution avait accordé le droit de vote aux hommes africains-américains bien que, dans la pratique, ce droit ait continué d'être entravé et bafoué. UN وقبل ذلك بنحو قرن أي في أعقاب الحرب الأهلية، منح التعديل الخامس عشر الذي أُدخل على الدستور الحق في التصويت للأمريكيين من أصل أفريقي وإن ظل ذلك الحق يواجه العرقلة والأفكار من الناحية العملية.
    Nous reconnaissons les défis auxquels se trouve confrontée la communauté internationale et le programme de développement adopté au lendemain de la guerre froide. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.
    Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. UN ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب.
    (Signé) Badarch Suvd En 1992, au lendemain de la guerre froide, la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. UN أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة.
    Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة.
    Pourtant, notre expérience au lendemain de la guerre froide a révélé clairement non seulement les problèmes liés à la capacité de l'ONU, mais aussi à l'absence de clarté et de consensus concernant certains principes essentiels susceptibles de permettre une action efficace dans le nouvel environnement sécuritaire. UN بيد أن تجربتنا في فترة ما بعد الحرب الباردة لم تسلط الأضواء على المشاكل المتصلة بقدرة الأمم المتحدة فحسب، بل وعلى غياب الوضوح والتوافق في الآراء بشأن مبادئ معينة ذات أهمية أساسية من أجل التحرك بفعالية في المناخ الأمني الجديد.
    La manière de gérer la situation internationale au lendemain de la guerre froide, situation qui se caractérise par une mondialisation toujours plus importante, est devenue cruciale pour le développement futur de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أصبحت كيفية الاستجابة للأوضاع الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة، التي تتسم بالتوسع المطرد للعولمة، مسألة حيوية لتطور الأمم المتحدة في المستقبل.
    Avant de terminer, je tiens à souligner la nécessité d'établir un partenariat plus effectif entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité dans l'exécution de leur tâche commune qui consiste à faire face à une vaste gamme de nouveaux conflits et de nouvelles sources d'instabilité au lendemain de la guerre froide. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أشدد على الحاجة إلى شراكة أكثر فعالية بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للاضطلاع بمهمتهما المشتركة المتمثلة في التعامل بنجاح مع الطائفة الواسعة من الصراعات والقلاقل الجديدة في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Vous déclarez qu'au lendemain de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, l'EEM a changé de priorités; mais vous vous bornez à évoquer les priorités concernant la portion de ses activités qui a trait aux armes chimiques. UN جاء في استعراضكم أن أولويات مؤسسة المثنى قد تغيرت بعد انتهاء الحرب بين العراق وإيران. ولم تقدم تلك اﻷولويات إلا فيما يتعلق بجزء الحرب الكيميائية من نشاطها.
    La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. UN ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة.
    En dépit de la menace et du chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide et lors des profonds bouleversements qui ont affecté la situation internationale au lendemain de la guerre froide, la Chine est toujours demeurée fidèle à cet engagement, sur lequel elle ne reviendra jamais. UN وفي كل الحالات التي تعرضت الصين فيها سواء للتهديد النووي أو للابتزاز النووي أثناء الحرب الباردة، أو واجهت فيها تغيرات جذرية في البيئة الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة، لم تحد الصين إطلاقا عن التزامها ولن تفعل ذلك أبدا.
    au lendemain de la guerre d'Iraq, l'UNICEF s'est chargé d'analyser en dossier les secteurs sociaux du pays. UN 4 - في أعقاب حرب العراق مباشرة، تولت اليونيسيف مسؤولية إعداد استعراضات مكتبية للقطاعات الاجتماعية في العراق.
    au lendemain de la guerre froide, elle est entrée dans une crise profonde. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة، دخل التعاون الدولي في أزمة عميقة.
    218. Quatre femmes participent aux pourparlers organisés à Genève au lendemain de la guerre d'août 2008, qui sont coprésidés par des représentants de l'Union Européenne, de l'OSCE et de l'Organisation des Nations Unies. UN 218- وتشارك أربع نساء في محادثات جنيف التي أطلقت بعد حرب آب/أغسطس 2008، وهي المحادثات التي يشترك في رئاستها ممثلون من الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة.
    80. au lendemain de la guerre froide, les pays s'attachent davantage à améliorer la qualité de la vie des populations. UN ٨٠ - وقد عملت البلدان غداة الحرب الباردة على تحسين نوعية معيشة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus