"au lieu de recourir" - Traduction Français en Arabe

    • بدلا من اللجوء
        
    • بدلاً من اللجوء
        
    • بدلا من الاستعانة
        
    • بدلا من استخدام
        
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    au lieu de recourir à des résolutions qui montrent du doigt tel ou tel pays afin d'appliquer des pressions sur lui, la communauté internationale devrait apporter à l'Iran une aide pratique et constructive. UN وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    b) Les gouvernements et les organisations non gouvernementales doivent jouer un rôle plus actif en exerçant des pressions et en mettant en œuvre des mesures de sensibilisation afin de prévenir les problèmes, de les affronter et d'y répondre tout en faisant face aux difficultés au lieu de recourir à la violence; UN (ب) يجب على كل من الحكومات والمنظمات غير الحكومية الاضطلاع بدور نشط أكثر في مجال الدعوة وكسب التأييد وتنفيذ تدابير المنع، ومواجهة المسائل وحلها، ومواجهة التحديات بدلاً من اللجوء إلى العنف؛
    Les différents organismes présents dans un pays devraient pouvoir échanger leur personnel ou établir une liste de spécialistes internes auxquels chaque organisme pourrait faire appel en fonction de ses besoins, au lieu de recourir aux services d'experts extérieurs, à condition toutefois que ces spécialistes internes répondent à leurs besoins. UN وينبغي أن يكون في وسع وكالات مختلفة موجودة في بلد ما أن تتبادل موظفيها أو أن تنشئ مجموعات من الخبرة يمكن عند الحاجة أن تستعين بهم بدلا من الاستعانة بخدمات الخبراء الخارجيين، شرط أن تكون خبراتهم ذات صلة بحيث تلبي احتياجاتها().
    Le Comité recommande aussi que le CCI renforce son cycle d'évaluations indépendantes en désignant des consultants extérieurs au lieu de recourir à des auto-évaluations. UN ويوصي المجلس أيضا بأن يعزز المركز دورة التقييمات المستقلة عن طريق تعيين خبراء استشاريين خارجيين بدلا من استخدام التقييمات الذاتية.
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    On s'efforcerait toutefois, comme par le passé, de faire imprimer les documents en interne dans toute la mesure possible au lieu de recourir à des services contractuels. UN ومع ذلك، سيتواصل بذل الجهود من أجل الإفادة من مرافق الطباعة الداخلية، حيثما أمكن، بدلا من اللجوء إلى الخدمات التعاقدية الخارجية.
    Les couples divorcés sont encouragés à conclure des accords privés sur la garde et sur l'entretien au lieu de recourir à des mesures juridiques. UN ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Dans ces conditions, on peut certainement se demander s'il ne faudrait pas revoir la désignation de la ville de base ainsi que d'autres éléments fondamentaux du système au lieu de recourir à une solution parcellaire pour remédier à une inégalité perçue concernant les traitements à Genève. UN وفي ضوء ذلك يمكن بالطبع، التساؤل عما إذا كان ينبغي تنقيح العنصر المتصل بتحديد المدينة اﻷساس وسائر العناصر الجوهرية بالنظام بدلا من اللجوء إلى حل جزئي لمعالجة أي ظلم متصور فيما يتعلق بالمرتبات في جنيف.
    Nous devons aussi utiliser le concept de la responsabilité de protéger pour étudier les causes profondes d'une situation dans laquelle il est affirmé qu'un État n'assure pas la protection de ses propres citoyens, au lieu de recourir à l'intervention après que la communauté internationale a laissé cet État sombrer dans le chaos. UN وينبغي لنا أيضا أن نستخدم مفهوم المسؤولية عن الحماية للنظر في الأسباب الجذرية لأية حالة تفشل فيها أي دولة في حماية مواطنيها، بدلا من اللجوء إلى إنفاذ عمل بعد أن يكون المجتمع الدولي قد سمح لتلك الدولة بأن تنجرف إلى الفوضى.
    Dans le même temps, il a été souligné que dans le cadre du sous-groupe sur l'action humanitaire et le relèvement après les conflits, l'équipe d'évaluation interorganisations devait s'attaquer très tôt aux besoins et insuffisances, au lieu de recourir à des mesures d'urgence lorsque la situation humanitaire devenait critique. UN وفي الوقت ذاته، تم التأكيد على أنه ، في إطار المجموعة الفرعية المتعلقة بالاستجابة الإنسانية وعملية الانتعاش بعد انتهاء الصراع، ينبغي لفريق التقييم المشترك بين الوكالات أن يلبي الاحتياجات ويسد الثغرات في مرحلة مبكرة بدلا من اللجوء إلى تدابير طارئة عندما تصبح الثغرات في الحالة الإنسانية في وضع حرج.
    20. Mme EVATT déclare que, pour se conformer aux obligations énoncées par le Pacte et en respecter l'esprit, les Etats doivent s'employer à appliquer les dispositions du Pacte, y compris en modifiant leur législation quand ils le peuvent, au lieu de recourir à la solution de facilité que constitue le fait de limiter les obligations à celles qui découlent déjà du droit interne. UN ٠٢- السيدة إيفات صرحت قائلة إنه من أجل الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في العهد ومراعاة روحها، يتعين على الدول العمل على تطبيق أحكام العهد، بما في ذلك عن طريق تعديل تشريعها متى أمكنها ذلك، بدلا من اللجوء إلى الحل السهل المتمثل في قصر الالتزامات على تلك التي تترتب بالفعل على القانون الداخلي.
    C'est dans cet esprit, et compte tenu de l'expansion des activités découlant de la résolution 907 (1994) du Conseil de sécurité, qu'elle a proposé de rétablir sur une base régulière le poste du Représentant spécial, au lieu de recourir aux services de ce dernier en fonction des besoins, selon la formule inédite qui avait été recommandée par le Comité consultatif. UN ومن هذا المنطلق، ونظرا لاتساع نطاق اﻷنشطة الناشئة عن قرار مجلس اﻷمن ٩٠٧ )١٩٩٤(، فقد اقترح الوفد استمرار منصب الممثل الخاص بدلا من اللجوء إلى خدماته عند الاقتضاء، حسب الصيغة غير المسبوقة التي أوصت بها اللجنة الاستشارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus