"au lieu de se contenter" - Traduction Français en Arabe

    • بدلا من مجرد
        
    • وليس مجرد
        
    • بدلاً من الاكتفاء
        
    • بدلا من الاتكال فقط
        
    • بدلا من الاكتفاء
        
    • عوضاً عن الاكتفاء
        
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    37. Les activités de maintien de la paix devraient viser à déterminer les causes originelles des conflits et de la violence, au lieu de se contenter de séparer les factions belligérantes. UN ٧٣ - واسترسل قائلا إن الهدف من أنشطة حفظ السلام ينبغي أن يتمثل في تحديد الأسباب الجذرية للنزاعات والعنف وليس مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة.
    Il serait très souhaitable que le Secrétariat, au lieu de se contenter de signaler l'existence de problèmes, en précise la nature. UN وقالت السيدة إيليشا إنه من المرغوب فيه للغاية أن تقوم الأمانة العامة بتحديد طبيعة الصعوبات بدلاً من الاكتفاء بالإشارة إلى وجودها.
    L'intervenant a suggéré au Comité d'entreprendre une action d'information visant à expliquer la façon dont ces modèles politiques fonctionnaient concrètement dans les Caraïbes et dans le Pacifique; les territoires pourraient ainsi mieux comprendre le fonctionnement réel des régimes adoptés par les petits États insulaires, au lieu de se contenter des définitions des options offertes, aussi bien formulées soient-elles. UN وقال إنه قد يكون مفيدا للجنة الخاصة أن تنظر في الاضطلاع بنشاط يتيح معلومات عن كيفية تنفيذ تلك النماذج فعلا في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ، بحيث تدرك الأقاليم بشكل أفضل كيفية التواجد الفعلي لتلك النماذج في سياق الجزر الصغيرة بدلا من الاتكال فقط على التعريفات النظرية للخيارات، مهما كانت حسنة الصياغة.
    Ceci pourrait motiver les agriculteurs à produire des denrées en plus grandes quantités et de meilleure qualité au lieu de se contenter de consommer leur production. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    au lieu de se contenter d'organiser des séminaires ou de diffuser des notes verbales invitant les États non parties à la Convention à en devenir partie, l'institution en place dans le cadre de la Convention devrait rencontrer personnellement les dirigeants politiques des États non parties et leur exposer les avantages qu'il y a à accéder à la Convention. UN وذكرت هذه الجهة أنه عوضاً عن الاكتفاء بتنظيم حلقات دراسية أو تعميم مذكرات شفوية تدعو الدول غير الأطراف إلى الانضمام إلى الاتفاقية، ينبغي لممثلي مؤسسة الاتفاقية أن يجتمعوا بصورة شخصية بالزعماء السياسيين للدول غير الأطراف لتوضيح مزايا وفوائد الانضمام إلى الاتفاقية.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d’imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d’appliquer à d’autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Il est nécessaire de tirer parti des acquis de la réconciliation au lieu de se contenter d'imposer des peines. UN وثمة حاجة للاستفادة من مكاسب المصالحة بدلا من مجرد إنزال العقاب.
    Il est encourageant de noter que le rapport annuel axé sur les résultats indique que le PNUD concentre ses efforts sur les phases relativement avancées de l'élaboration et de l'application des plans de lutte contre la pauvreté au lieu de se contenter d'activités de plaidoyer en faveur de ces plans. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Pour leur part, les organes directeurs, au lieu de se contenter de prendre note de ces rapports, pourraient fournir aux chefs de secrétariat des instructions sur les questions abordées. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d'imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d'appliquer à d'autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d'imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d'appliquer à d'autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Il semble au Comité qu'on n'a pas accordé assez d'attention à l'idée qu'il vaudrait mieux fixer des critères pour vérifier la qualité des décisions prises par les directeurs de programme au lieu de se contenter d'attribuer une valeur numérique au respect mécanique des procédures telle que le mesurent les statistiques brutes. UN ولا يبدو للجنة أنه قد أولي اهتمام كاف لوضع المعايير المتعلقة برصد نوعية القرارات التي يتخذها مديرو البرامج بدلا من مجرد التحديد الكمي بصورة آلية لمدى التقيد بالإجراءات مقاسا بالإحصاءات الأولية.
    Pour assurer le succès des programmes de privatisation, les gouvernements africains doivent se retirer de la gestion des entreprises, au lieu de se contenter de vendre des participations minoritaires, et moins interférer avec les mécanismes du marché. UN وإذا كان لبرامج التحويل الى القطاع الخاص أن تحقق النجاح فإنه ينبغي للحكومات اﻷفريقية أن تنأى بنفسها عن إدارة المشاريع بدلا من مجرد بيع الحصص التي تشكل أقلية، كما ينبغي لها أن تقلل من تدخلها في آليات السوق.
    L'Australie veut contribuer au règlement des nombreux problèmes auxquels la communauté internationale est désormais confrontée, au lieu de se contenter de les signaler. UN وتريد أستراليا أن تكون جزءاً من الحل للعديد من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الآن، وليس مجرد أن تشير إلى المشاكل.
    En outre, il encourage les organisations de la société civile à formuler leurs propres propositions, au lieu de se contenter de reprendre passivement des stratégies déterminées au préalable. UN وزيادة على ذلك، فإن البرنامج يشجع منظمات المجتمع المدني على المضي قُدما بمقترحاتها المتعلقة بالسياسات، وليس مجرد التشاور بشكل سلبي بشأن استراتيجيات محددة سلفا.
    Cet organisme serait différent de la DI actuelle car il rechercherait activement les investissements, au lieu de se contenter d'aider les investisseurs. UN وستختلف هذه الوكالة عن مديرية الاستثمارات الحالية من حيث إنها ستسعى سعياً نشطاً لاجتذاب الاستثمارات، بدلاً من الاكتفاء بمساعدة المستثمرين.
    47. M. Castilla Rubio dit que des IDE de meilleure qualité sont nécessaires et que les pays doivent aider les investisseurs à entreprendre des activités de production s'appuyant sur les compétences et les infrastructures locales, au lieu de se contenter d'exporter des matières premières. UN ٤٧- وقال السيد كاستيَّا روبيو إنَّ هناك حاجة إلى تحسين نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر، وإنَّه ينبغي للبلدان أن تتيح للمستثمرين مباشرة أنشطة إنتاجية باستخدام البنية التحتية والمهارات المحلية بدلاً من الاكتفاء بتصدير المواد الخام.
    L'intervenant a suggéré au Comité d'entreprendre une action d'information visant à expliquer la façon dont ces modèles politiques fonctionnaient concrètement dans les Caraïbes et dans le Pacifique; les territoires pourraient ainsi mieux comprendre le fonctionnement réel des régimes adoptés par les petits États insulaires, au lieu de se contenter des définitions des options offertes, aussi bien formulées soient-elles. UN وقال إنه قد يكون مفيدا للجنة الخاصة أن تنظر في الاضطلاع بنشاط يتيح معلومات عن كيفية تنفيذ تلك النماذج فعلا في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ، بحيث تدرك الأقاليم بشكل أفضل كيفية التواجد الفعلي لتلك النماذج في سياق الجزر الصغيرة بدلا من الاتكال فقط على التعريفات النظرية للخيارات، مهما كانت حسنة الصياغة.
    au lieu de se contenter de demander de nouvelles réductions des dépenses, les États Membres devraient aussi fournir les ressources nécessaires pour consolider les réformes déjà entreprises. UN ونصح الدول اﻷعضاء بأن تقوم، بدلا من الاكتفاء بالمطالبة بالمزيد من التخفيضات في التكاليف، بتحقيق التوازن بين خفض التكاليف وتوفير الموارد لتدعيم اﻹصلاحات المنفذة بالفعل.
    Il a estimé qu'au lieu de se contenter d'organiser des séminaires ou de distribuer des notes verbales invitant les États non parties à adhérer à la Convention, les États parties devaient organiser des entretiens individuels avec les responsables politiques des États non parties dans le but de leur expliquer les avantages qu'offrirait une adhésion à la Convention. UN فذهبت هذه الجهة إلى أنه عوضاً عن الاكتفاء بتنظيم حلقات دراسية أو تعميم مذكرات شفوية تدعو الدول غير الأطراف إلى الانضمام إلى الاتفاقية، ينبغي لممثلي الدول الأطراف الاجتماع شخصياً بساسة الدول غير الأطراف ليوضحوا لهم فوائد ومزايا الانضمام إلى الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus