Tout au long de l'histoire, des tentatives ont été faites pour défendre et aider la communauté familiale, en veillant au bien-être des époux, des enfants et de la société. | UN | وجرت عبر التاريخ محاولات للدفاع عن المجتمع اﻷسري ومساعدته، وهو الذي يتم فيه ضمان صالح اﻷزواج واﻷطفال والمجتمع. |
L'Afghanistan et les pays voisins ont été façonnés tout au long de l'histoire par des échanges intensifs et de fortes interactions. | UN | وقد تشكلت أفغانستان والبلدان المجاورة لها نتيجة لتبادلات وتفاعلات مكثفة عبر التاريخ. |
Nous devons aussi rendre hommage avec gratitude à l'héritage que nous ont légué les personnes innombrables qui, tout au long de l'histoire, ont œuvré pour une société meilleure. | UN | وبينما نكرم إرث عدد لا يحصى من الناس الذين سعوا عبر التاريخ لتحقيق مجتمع سليم، لا بد لنا في المقابل من أن نعترف بامتناننا لعملهم. |
Tout au long de l'histoire, le peuple sami a été victime des politiques de discrimination et d'assimilation des autorités suédoises. | UN | وكان الشعب الصامي ضحية لسياسات التمييز والإدماج التي انتهجتها السلطات السويدية على مر التاريخ. |
Il est également indéniable que des différends et des guerres ont opposé des religions tout au long de l'histoire. | UN | كما لا يمكن أيضا أن ننكر نشوب خلافات وحروب فيما بين الديانات على مر التاريخ. |
Tout au long de l'histoire, les échanges entre les cultures et entre les civilisations n'ont pas seulement contribué au développement de l'humanité, mais encore diversifié et enrichi les convictions des êtres humains. | UN | وبالفعل، ساعد التبادل الثقافي والحضاري على مدى التاريخ في تطور البشرية وفي تنوع وإغناء معتقدات البشر. |
Les droits de l'homme ont été interprétés différemment tout au long de l'histoire. | UN | وقد جرى تفسير حقوق الإنسان بشكل مختلف عبر التاريخ. |
Tout au long de l'histoire, le Moyen-Orient a contribué considérablement à notre enrichissement matériel et spirituel en tant qu'individus et sociétés. | UN | وقد أسهم الشرق اﻷوسط عبر التاريخ إسهاما هائلا في إثراء حياتنا المادية والروحية، أفرادا ومجتمعات على حــد ســواء. |
Tout au long de l'histoire, la scolarisation a contribué à la militarisation des garçons. | UN | فقد أسهمت الدراسة عبر التاريخ في عسكرة الصبيان. |
Ce sont des modèles fondamentaux de la conduite humaine et étatiques qui sont demeurés constants tout au long de l'histoire. | UN | هذه أنماط أساسية في سلوك البشر والدول ما زالت تتواصل عبر التاريخ. |
L'intégrité des peuples et des nations autochtones avait été menacée tout au long de l'histoire. | UN | وقد تعرضت سلامة الشعوب واﻷمم اﻷصلية للتهديد عبر التاريخ. |
L'interaction entre les civilisations tout au long de l'histoire fait que la stabilité n'a jamais été ni atteinte ni achevée. | UN | لقد كان تفاعل الحضارات عبر التاريخ قادرا على تحقيق الاستقرار أو زعزعته. |
Ces activités illicites entraînent la destruction du patrimoine culturel des nations — et mutilent leurs sources de création culturelle tout au long de l'histoire. | UN | إن عمليات السرقات هذه تؤدي إلى طمس التراث الثقافي لﻷمم وتشويه مصادر إبداعها الثقافي عبر التاريخ. |
En réalité, tout au long de l'histoire, les nations naissent traditionnellement de guerres ou de conquêtes. | UN | وكما ترون، نشأت الأمم عبر التاريخ نتيجة للحرب والاحتلال. |
Elles ont fait l'objet de discrimination tout au long de l'histoire et ont subi l'intolérance. | UN | وقد جرى التمييز ضدهم عبر التاريخ وتعرضوا للتعصب. |
Ce n'est que grâce à des positions de principe et à notre détermination que nous avons avancé vers la paix et le développement tout au long de l'histoire. | UN | وإننا لم نمض قدماً نحو تحقيق السلام والتنمية عبر التاريخ إلا باتخاذ المواقف القائمة على المبدأ والتصميم. |
Tout au long de l'histoire, nos efforts ont pris différentes formes. | UN | لقد اتخذت الجهود التي نبذلها أشكالا متنوعة على مر التاريخ. |
Tout comme dans le cas précédent, il y a toujours eu, tout au long de l'histoire, des populations urbaines pauvres. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون. |
Tout au long de l'histoire et dans différentes parties du monde, de nombreux types de familles aux structures très variées ont existé. | UN | فقد وجدت على مر التاريخ وفي أنحاء عدة من العالم، أنواع عديدة من الأسر واضحة التباين في بنيتها. |
Tout au long de l'histoire, la violence ne s'est jamais avérée la réponse à nos problèmes. | UN | ولم يثبت على مر التاريخ أن العنف هو الإجابة عن مشاكلنا. |
Tout au long de l'histoire, les juifs ont été diabolisés et persécutés pour des raisons religieuses, raciales, idéologiques ou politiques. | UN | فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ. |
Ce qui est nécessaire c'est une nouvelle coopération internationale inédite et qualitativement différente, et non pas simplement une coopération basée sur l'alignement des intérêts nationaux, comme cela s'est fait tout au long de l'histoire. | UN | والمطلوب هو قيام نوع غير مسبوق وجديد نوعيا من التعاون الدولي، وليس مجرد التعاون القائم على التوافق بين المصالح الوطنية، كما حدث على امتداد التاريخ. |
Tout au long de l'histoire de mon pays, les différents gouvernements, dirigés par divers partis politiques, ont maintenu la tradition du respect et de l'application des principes et normes du droit international et exprimé la ferme conviction que l'inviolabilité de l'autonomie des États est la base de la concorde entre eux. | UN | على مر تاريخ بلادي حافظت شتى الحكومات، بقيادة أحزاب سياسية مختلفة، على تقاليد احترام مبادئ ومعايير القانون الدولي والامتثال لها، انطلاقا من ايمانها العميق بأن عدم التعدي على حرمة استقلال الدول، هو أساس الوفاق فيما بينها. |
Tout au long de l'histoire, presque toutes les actions menées pour acquérir l'indépendance nationale, y compris celles du peuple américain, ont eu recours à l'emploi des armes, un droit que personne n'a jamais mis en doute et ne pourra jamais mettre en doute. | UN | وعلى مدى التاريخ كانت جميع الأعمال المضطلع بها تقريبا لنيل الاستقلال الوطني، بما في ذلك استقلال شعب الولايات المتحدة، تنفذ باستخدام الأسلحة، ولم يطعن أحد أو يستطع أن يطعن قط في ذلك الحق. |