"au mépris de" - Traduction Français en Arabe

    • في تحد
        
    • منتهكة بذلك
        
    • في انتهاك
        
    • غير عابئ
        
    • في تجاهل
        
    • متجاهلة
        
    • خلافا
        
    • دون مراعاة
        
    • دون احترام
        
    • وتجاهل
        
    • مع تجاهل
        
    • بما يتعارض
        
    • تجاهلا
        
    • دون اعتبار
        
    • بالمخالفة
        
    Le recours aux actions unilatérales, au mépris de l'ONU, est la route qui nous mènera vers un monde moins sûr. UN فاللجوء إلى العمل الانفرادي في تحد للأمم المتحدة، طريق أكيد نحو عالم أقل أمنا.
    L'édification d'un mur de séparation au mépris de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ) est révélatrice d'un objectif qui est celui de l'annexion permanente des territoires palestiniens occupés. UN والاستمرار ببناء الجدار الفاصل، في تحد لفتوى محكمة العدل الدولية، يظهر هدف الضم الدائم للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Or, les responsables de l'hôpital ont établi une distinction en divisant la notion de santé, au mépris de la règle juridique qui veut que là où la loi ne distingue pas, il n'y a pas lieu de distinguer. UN ولكن سلطات المستشفى أقامت تمييزاً وجزأت مفهوم الصحة منتهكة بذلك المبدأ القانوني القائل بأن التمييز غير جائز ما لم ينص عليه القانون.
    L'absence de coopération de la part de certains gouvernements et autorités locales, au mépris de leurs obligations internationales, est scandaleuse. UN فانعدام التعاون من جانب بعض الحكومات والسلطات المحلية، في انتهاك لالتزاماتها الدولية، أمر مشين.
    Il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    En outre, les garanties ont été octroyées jusqu'à présent de façon sélective, au mépris de différentes obligations internationales. UN يضاف إلى ما سبق أن ضمانات اﻷمن السلبية ظلت تمنح حتى اﻵن على أساس انتقائي في تجاهل واضح لمختلف الالتزامات الدولية.
    Israël continue d'édifier son mur de séparation, au mépris de la condamnation de la Cour internationale de Justice et de l'Assemblée générale. UN وتواصل إسرائيل بناء الجدار الفاصل، متجاهلة إدانة محكمة العدل الدولية والجمعية العامة.
    La poursuite de ce conflit, au mépris de la volonté collective de la communauté internationale et de la Charte des Nations Unies, est totalement inacceptable. UN إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة.
    Petit oiseau chanteur, mangé en une bouchée, os et tout, au mépris de dieu. Open Subtitles طائر تغريد صغير يأكل في عضة واحدة العظام وكل شيء في تحد مفتوح من الرب
    Par ailleurs, il faut que les peuples autochtones participent activement aux stratégies de réduction de la pauvreté et deviennent eux-mêmes agents du changement, les projets de développement ne devant plus jamais conduire, au nom du progrès, à déplacer ces peuples au mépris de leur droit à l'autodétermination. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على الشعوب الأصلية أن تشارك بنشاط في استراتيجيات الحد من الفقر وأن تصبح هي نفسها عاملا من عوامل التغيير، علما بأن مشاريع التنمية ينبغي ألا تؤدي من الآن فصاعدا باسم التقدم إلى تشريد هذه الشعوب منتهكة بذلك حقها في تقرير المصير.
    Le Comité a souligné qu'Israël menait l'agression militaire dans la bande de Gaza en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme ainsi que des résolutions des Nations Unies, et au mépris de la vie, de la sûreté et du bien-être de la population civile palestinienne, qui subit déjà les douloureuses conséquences de plus de 40 ans d'occupation. UN 8 - وأكدت اللجنة أن إسرائيل تشن عدوانا عسكريا على قطاع غزة منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقرارات الأمم المتحدة، ودون أي اعتبار لحياة السكان المدنيين الفلسطينيين وأمنهم ورفاههم وهم الذين قاسوا بالفعل من الاحتلال الذي دام لأكثر من 40 عاما.
    Dans sa résolution 57/111, l'Assemblée a déploré que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et demandé de nouveau à ces États de se conformer aux dispositions des résolutions applicables de l'Organisation des Nations Unies. UN ففي قرارها 57/111، شجبت الجمعية قيام بعض الدول بنقل بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، وطلبت مرة أخرى إلى تلك الدول أن تلتزم بأحكام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    au mépris de la quatrième Convention de Genève, Israël continue d'encourager la multiplication du nombre de colons dans le Golan en leur accordant des avantages socioéconomiques. UN ولا تزال إسرائيل تشجّع زيادة عدد المستوطنين في الجولان من خلال تقديم الحوافز الاجتماعية والاقتصادية، وذلك في انتهاك واضح لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Le juge aurait répondu que le prévenu aurait la possibilité de faire tout cela en appel, ce qui montrait bien qu'il avait déjà décidé à ce moment-là de condamner les deux frères, au mépris de la présomption d'innocence. UN وقيل إن القاضي ردّ عليه بأن الفرصة ستتاح لكل ذلك في الاستئناف، وأعلن بوضوح أنه في هذه النقطة قد قرر بالفعل إدانتهما، في انتهاك لحقهما في افتراض براءتهما.
    Les Tigres de libération de l'Eelam tamoul, au mépris de toutes les règles du droit international, recrutait des enfants comme soldats pour se battre contre le Gouvernement sri-lankais. UN 83 - وتضطلع المنظمة المذكورة، في انتهاك لكافة قواعد القانون الدولي، بتجنيد جنود من الأطفال لمحاربة حكومة سري لانكا.
    Il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    Le Conseil reste gravement préoccupé par le grand nombre de criminels qui continuent de commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants en temps de conflit armé, au mépris de ses résolutions sur la question. UN ولا يزال يساور المجلس قلق شديد إزاء استمرار عدد كبير من الجناة في التمادي في ارتكاب انتهاكات واعتداءات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح، في تجاهل واضح لقراراته بشأن هذه المسألة.
    au mépris de celles-ci, Israël a transféré plus de 400 000 colons disséminés sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN وقامت إسرائيل، متجاهلة تلك القرارات، بنشر ما يزيد على 000 400 مستوطن في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    De nouvelles routes sont construites alors que des routes anciennes se dégradent au mépris de toute rationalité économique. UN إذ يجري بناء طرق جديدة فيما تنهار الطرق القديمة خلافا للمنطق الاقتصادي الرشيد.
    Les journalistes ont continué d'être victimes d'intimidations, d'arrestations arbitraires, de détentions et de condamnations au mépris de la légalité. UN وما زال الصحفيون عرضة للتخويف والاعتقالات التعسفية وعمليات الاحتجاز وإصدار الأحكام في حقهم دون مراعاة الأصول القانونية.
    Au moins 20 hôpitaux sont toujours occupés par les forces armées et les groupes d'opposition armés au mépris de leur caractère civil. UN فما زالت القوات المسلحة وجماعات المعارضة المسلحة تحتل ما لا يقل عن 20 مستشفى دون احترام طابعها المدني.
    Cette attaque a été perpétrée en violation de toutes les normes et lois internationales et au mépris de la communauté internationale et des résolutions des Nations Unies. UN وفي هذا خرق لكل المواثيق واﻷعراف الدوليـــة وتجاهل للمجتمع الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة.
    Son attaque contre la Yougoslavie au mépris de l'ONU est ainsi un coup d'essai de son nouveau " Concept " . UN إن هجومها ضد يوغوسلافيا مع تجاهل الأمم المتحدة هو إذاً جولة تجريبية " لمفهومها الاستراتيجي الجديد " .
    Malheureusement, le membre de l'ambassade de la République islamique d'Iran à Berne, dont il est question, a été longuement détenu, bien qu'innocent, au mépris de tout droit. UN ولسوء الحظ فإن موظف سفارة جمهورية إيران اﻹسلامية في برن المشار إليه قد احتجز لمدة طويلة رغم براءته، بما يتعارض مع اﻹجراءات القانونية.
    Les tentatives répétées d'isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année sont préoccupantes. UN والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق.
    Les droits fondamentaux des migrants économiques, en particulier de ceux qui sont qualifiés d'étrangers ou de sans papiers, font l'objet de violations systématiques, au mépris de la contribution appréciable qu'ils apportent à l'économie du pays d'accueil. UN وحقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين الاقتصاديين، لا سيما المعتبرين غرباء أو من ليست لهم وثائق، تُنتهك بانتظام دون اعتبار لإسهامهم الكبير في اقتصاد البلد المضيف.
    Ainsi, l'assassin d'Itzhak Rabin a agi au mépris de la morale et de tous les principes du judaïsme. UN وهكذا، فإن قاتل اسحق رابين قد تصرف بالمخالفة الكاملة ﻷخلاقيات اليهودية ومبادئها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus