"au même degré" - Traduction Français en Arabe

    • بنفس الدرجة
        
    • بنفس درجة
        
    • إلى نفس الدرجة
        
    • من نفس درجة
        
    Le personne des organisation humanitaires a droit au même degré de protection et de sécurité que le personnel des Nations Unies. UN ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة.
    Message : L'égalité entre les femmes et les hommes implique les jeunes, filles et garçons, au même degré. UN الرسالة: المساواة بين الرجل والمرأة تتضمن الصغار، الفتيات والفتيان، بنفس الدرجة.
    Les diverses sous-régions et économies de la région ne subissent pas au même degré les effets du ralentissement actuel. UN ولا تعاني جميع المناطق دون الإقليمية والبلدان من التدهور الحالي بنفس الدرجة.
    Il est donc très important que les femmes soient représentées au même degré que les hommes dans tous les organes et à la direction des diverses instances locales. UN ولذلك فمن الأهمية بمكان أن تكون المرأة ممثلة في جميع مجالس الإدارة وفي صفوف الإدارة على مختلف المستويات المحلية بنفس درجة تمثيل الرجل.
    Les deux approches − positive et négative − peuvent donc aboutir au même degré de libéralisation, et la capacité des ACR de parvenir à des résultats ambitieux ne dépend pas nécessairement de la méthode retenue en ce qui concerne les listes mais plutôt de l'engagement des parties à atteindre l'objectif visé dans un délai donné. UN ولذلك يكون من الممكن أن يؤدي النهجان الإيجابي والسلبي إلى نفس الدرجة من التحرير، كما أن قدرة اتفاقات التجارة الإقليمية على تحقيق نتائج طموحة لا يتوقف بالضرورة على نهْج جدولة محدد بل يتوقف بالأحرى على التزام الأطراف بتحقيق ذلك الهدف في غضون إطار زمني محدد.
    Il édicta que la succession se ferait dans sa descendance directe et légitime, par ordre de primogéniture avec priorité des descendants mâles au même degré de parenté; à défaut seulement, les femmes seraient appelées, à la condition que leurs descendants prennent le nom et les armes des Grimaldi. UN فقد أمر بأن يتم الإرث، بين خَلَفه المباشر والشرعي، بحسب حق البكرية، مع إعطاء الأولوية للخلف الذكر من نفس درجة القربى؛ وعند انعدام ذلك فقط، تستدعى النساء، شريطة أن يأخذ خَلَفها اسم أسرة غريمالدي وشعارها.
    Nous sommes bien conscients cependant que tous les pays en développement n'ont pu profiter des bienfaits de la mondialisation; à coup sûr, ils ne l'ont pas fait au même degré. UN وفي الوقت نفسه، نعترف أن البلدان النامية لم تتمكن جميعها من الاستفادة من منافع العولمة، كما أنها لم تستفد منها بالتأكيد بنفس الدرجة.
    Toutes les causes et manifestations ne sont pas présentes, ou du moins pas au même degré ou selon les mêmes combinaisons, dans chacun des cas décrits. UN وليس هناك وجود لجميع هذه العوامل السببية والتعابير، أو أنها توجد بنفس الدرجة أو في ذات المجاميع، في كل حالة من الحالات المذكورة.
    L'égalité des femmes et des hommes serait atteinte, si les deux sexes étaient impliqués au même degré dans la vie privée et familiale, dans la vie professionnelle, dans la vie politique et sociale, avec les mêmes droits et les mêmes responsabilités. UN وسوف تتحقق المساواة بين المرأة والرجل إذا اشترك الجنسان بنفس الدرجة في الحياة الخاصة والأسرية، وفي الحياة المهنية، والحياة السياسية والاجتماعية، بقدر متساو من الحقوق والمسؤوليات.
    88. En Lettonie, le droit au travail en tant que droit inaliénable est garanti aux femmes au même degré qu'aux hommes. UN 88- وحق العمل في لاتفيا، وهو حق غير قابل للتصرف، مضمون للنساء بنفس الدرجة كما للرجال.
    Un tel constat conduit à privilégier les actions de lutte contre la désertification qui sont susceptibles d'avoir des retombées bénéfiques sur la conservation de la diversité biologique et l'atténuation des changements climatiques au même degré ou à d'autres degrés. UN والنتيجة الطبيعية لهذه الحقيقة هي تفضيل أعمال مكافحة التصحر التي يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على الحفاظ على التنوع البيولوجي وتقليل التغيرات المناخية بنفس الدرجة أو بدرجات أخرى.
    Cette évaluation va permettre aux États membres qui ont pris des mesures pour protéger leurs institutions financières de partager les informations dont ils disposent avec les États qui ne sont pas encore touchés au même degré par la crise financière. UN وهذا التقييم سيمكن الدول الأعضاء من اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مؤسساتها المالية ومن اقتسام تلك المعلومات مع تلك الدول الأعضاء التي تتأثر بنفس الدرجة من الأزمة المالية.
    Par ailleurs, dans le projet d'article 20, le projet de convention développe une notion entièrement nouvelle, assimilant la position de la partie exécutante maritime à celle du transporteur sous contrat et les rendant responsables au même degré. UN 50- ومضت تقول إنه بالإضافة إلى ذلك فإن الاتفاقية المقترحة وضعت مبدأ جديدا تماما في مشروع المادة 20، يساوي بين موقف الطرف البحري العامل وبين الناقل المتعاقد، وجعلهما مسؤولين بنفس الدرجة.
    Toutefois, comme le signale Secrétaire général, l'obligation de combattre ces phénomènes incombe au même degré aux États Membres, aux organisations intergouvernementales et régionales, ainsi qu'aux organisations internationales et nationales d'assistance et aux organismes de la société civile. UN وأضاف قائلا إن المسؤولية عن مكافحة هذه الظاهرة، كما لاحظ الأمين العام، تقع بنفس الدرجة علىكاهل الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية ومنظمات المعونة الدولية والوطنية ومنظمات المجتمع الدولي.
    Il/Elle veillerait à la continuité et au professionnalisme des relations de la Force avec le personnel de liaison désigné des parties, ce que des militaires affectés dans la zone pour six ou douze mois ne peuvent assumer au même degré ni selon qu'il convient. UN وسيكفل شاغل الوظيفة الاستمرارية والحرفية في تفاعل القوة مع موظفي الاتصال المعينين من جانب الطرفين، وهو الأمر الذي لا يمكن أن يحققه بنفس الدرجة وبالمقدار الضروري ضباط عسكريون يعملون على أساس التناوب لفترات تتراوح بين ستة أشهر و 12 شهرا.
    Toutefois, il regrette que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme semblent ne pas avoir été pris en compte au même degré (art. 6). UN بيد أن اللجنة تأسف لأن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تُراعى، على ما يبدو، بنفس الدرجة (المادة 6).
    29. La succession au trône, ouverte par suite de décès ou d'abdication, s'opère dans la descendance directe et légitime du Prince régnant, par ordre de primogéniture avec priorité masculine au même degré de parenté. UN 29- ويخلف الأمير بعد وفاته أو تنازله عن العرش، خلفُه المباشر الشرعي، حسب حق البكورية وإعطاء الأولوية للخلف الذكر بنفس درجة القربى.
    30. À défaut de descendance directe et légitime, la succession s'opère au profit des frères et sœurs du Prince régnant et de leurs descendants directs et légitimes, par ordre de primogéniture avec priorité masculine au même degré de parenté. UN 30- وفي حالة عدم وجود خلف مباشر وشرعي، تكون الخلافة في إخوة وأخوات الأمير الحاكم وخلفهم المباشرين والشرعيين، حسب حق البكورية وإعطاء الأولوية للخلف الذكر بنفس درجة القربى.
    Les femmes ont pu bénéficier au même degré que les hommes de l'amélioration de la situation économique et leur taux de chômage est tombé de 10,7 % (1997) à 7,9 % (2000). UN واستطاعت المرأة أن تستفيد بنفس درجة الرجل من التحسن في الحالة الاقتصادية، حتى أن نسبة بطالتها هبطت من 10.7 في المائة (1997) إلى 7.9 في المائة (2001).
    Les deux méthodes pouvaient aboutir au même degré de libéralisation, mais la liste négative exigeait de plus grandes compétences de la part des négociateurs, ce qui posait des problèmes particuliers aux pays en développement qui n'avaient pas encore de réglementation en la matière. UN وفي حين أن كلا النهجين يمكن أن يفضيا إلى نفس الدرجة من التحرير، فإن نهج القائمة السلبية يتطلب مستوى أعلى من القدرة لدى البلدان المتفاوضة، مع وجود تحديات خاصة تواجه البلدان النامية التي لا يزال يتعين فيها وضع الأُطر التنظيمية.
    Il édicta que la succession se ferait dans sa descendance directe et légitime, par ordre de primogéniture avec priorité des descendants mâles au même degré de parenté; à défaut seulement, les femmes seraient appelées, à la condition que leurs descendants prennent le nom et les armes des Grimaldi. UN فقد أمر بأن يتم التوارث، بين خَلَفه المباشر والشرعي، بحسب حق البكورية (حق الإبن البكر) مع إعطاء الأولوية للخلف الذكر من نفس درجة القربى؛ وعند انعدام ذلك فقط، تُستدعى النساء، شريطة أن يأخذ خَلَفها اسم أسرة غريمالدي وشعارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus