"au même régime" - Traduction Français en Arabe

    • لنفس النظام
        
    • لنظام واحد
        
    • إلى نفس النظام
        
    • لنفس الشروط
        
    • لنفس نظام
        
    Ces mesures englobent les mesures postérieures au jugement aussi bien que celles antérieures au jugement, qui devraient toutes être soumises au même régime juridique. UN وهذه اﻹجراءات تتضمن اﻹجراءات اللاحقة ﻹصدار الحكم فضلا عن اﻹجراءات السابقة له وينبغي لها أن تخضع لنفس النظام القانوني.
    Elles peuvent aussi tendre à suspendre l'application du traité dans son ensemble; dans ce cas, elles sont soumises au même régime juridique que les notifications de retrait ou de terminaison du traité. UN وقد ترمي إلى تعليق تطبيق المعاهدة برمتها؛ وفي هذه الحالة، فإنها تخضع لنفس النظام القانوني الذي تخضع له الإشعارات بالانسحاب من المعاهدة أو إنهائها.
    On note une certaine redondance entre les expressions «force majeure» et «cas fortuit», qui obéissent en fait au même régime. UN يوجد تكرار في التعبيرين " القوة القاهرة " و " الحادث العرضي " اللذين يخضعان في الواقع لنفس النظام.
    Finalement, il faut noter que seule change l’autorité ayant pris la décision, mais que tous les prévenus sont soumis au même régime et détenus dans les mêmes conditions dans les mêmes établissements. UN وبينما قد تتغير الجهة التي تصدر القرار، فإن الموقوفين يخضعون كافة لنظام واحد ويحتجزون في أوضاع مماثلة ومؤسسات مماثلة.
    26. Les mesures conservatoires devraient, quant à elles, être soumises au même régime juridique que les mesures postérieures au jugement. UN ٢٦ - وأضاف أن اﻹجراءات الجبرية ينبغي أن تخضع من جهتها إلى نفس النظام القانوني الذي يحكم اﻹجراءات التالية للحكم.
    L'avantdernière phrase du même paragraphe s'achève sur une référence aux " accords intercréanciers " . Il est cependant tout au moins aussi habituel pour les prêteurs de négocier un accord de prêt commun pour veiller à ce que tous soient soumis au même régime. UN كما أن الجملة قبل الأخيرة من نفس الفقرة تنتهي بإشارة إلى الاتفاقات فيما بين الدائنين؛ غير أنه مما لا يقل عن ذلك شيوعا، إن لم يزد، تفاوض المقرضين على اتفاق قرض مشترك يؤكد أن الجميع يخضعون لنفس الشروط.
    Alors que le but de l'emprisonnement est qualifié de non punitif, l'auteur a été soumis au même régime carcéral que s'il avait été condamné pour une infraction pénale. UN ورغم وصف الغرض من الحبس بأنه غير عقابي فإن صاحب البلاغ خضع لنفس نظام السجن كما لو كان قد أُدين في جريمة جنائية.
    La CEA souligne que les enfants et les conjoints des fonctionnaires sont assujettis au même régime juridique, et que le Gouvernement éthiopien n'accepte pas qu'ils soient employés par la CEA ni par d'autres organismes des Nations Unies ou organisations internationales. UN وأشارت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى أن أولاد الموظفين وأزواجهم يخضعون لنفس النظام القانوني وأن حكومة أثيوبيا لا توافق على أن تستخدمهم اللجنة أو غيرها من وكالات الأمم المتحدة أو المنظمات الدولية.
    Bien qu'il présente un caractère différent, ma délégation croit que ce crime constitue une menace grave à la paix et la sécurité internationales et qu'il faut lui consacrer une attention égale et le soumettre au même régime strict que les trois autres crimes pour lesquels la Cour est compétente. UN ورغم أن تلك الجريمة ذات طابع مختلف، يعتقد وفدي أنها تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين ويجب أن تُولى اهتماما مماثلا وأن تخضع لنفس النظام الصارم مثل الجرائم الثلاث الأخرى التي تختص بها المحكمة.
    63. M. KASSEM (République arabe syrienne) dit que l’alinéa a) de l’article 2 est acceptable tel qu’il est libellé, notamment parce que tant les cours d’eau continus que les cours d’eau successifs sont assujettis au même régime juridique. UN ٦٣ - السيد الكسم )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه يوافق على الفقرة الفرعية )أ( من المادة ٢ بصيغتها الراهنة وبخاصة ﻷن المجاري المائية المتجاورة أو المتعاقبة تخضع لنفس النظام القانوني.
    Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. UN 209 - ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل.
    17) Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. UN 17) ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل.
    Par contre, on s'est demandé si le projet de réunir l'article 27 et l'alinéa 1) de l'article 28 était justifié vu que ces deux cas paraissaient très différents et ne semblaient pas nécessairement soumis au même régime juridique. UN 40 - وبالمقابل، أثيرت تساؤلات بشأن الاقتراح الداعي إلى دمج المادتين 27 و 28 (1) حيث اعتبرت الحالتان المنصوص عليهما في المادتين حالتين مختلفتين إلى حد بعيد ولا تخضعان بالضرورة لنفس النظام القانوني.
    S’agissant de la distinction entre réserve et déclaration interprétative, la délégation nigérienne tient à faire observer que, dès lors qu’on admet qu’il y a une différence entre les deux notions, on ne saurait les soumettre au même régime juridique même si la pratique internationale montre que la marge qui les sépare est étroite. UN 105 - وفيما يتعلق بالتمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري، قال إن الوفد النيجيري يود أن يوجه الانتباه إلى أنه بمجرد الإقرار بوجود فرق بين المفهومين، فإنه لا يجوز إخضاعهما لنفس النظام القانوني حتى وإن كان ما يفصلهما ضيقا على غرار ما يتبين من الممارسة الدولية.
    17) Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. UN 17) ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تضييق نطاقه ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل.
    309. En ce qui concerne la sécurité sociale, les enseignants du secteur public sont soumis au régime des fonctionnaires de l'Etat dans le cadre des régimes spéciaux de Sécurité sociale. Les enseignants des établissements privés sont soumis au même régime général de Sécurité sociale que les autres travailleurs. UN ٩٠٣- وفيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، يخضع المعلمون في القطاع العام لنظام الموظفين الحكوميين في إطار اﻷنظمة الخاصة بالضمان الاجتماعي ويخضع المعلمون في المؤسسات الخاصة لنفس النظام العام للضمان الاجتماعي الذي يخضع له غيرهم من العاملين.
    Il a enfin été proposé que les transferts de propriété et les sûretés sur les créances découlant de valeurs mobilières soient soumis au même régime. UN واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد.
    Il a enfin été proposé que les transferts de propriété et les sûretés sur les créances découlant de valeurs mobilières soient soumis au même régime. UN واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد.
    La délégation espagnole est d'avis que le type d'objection visé, en dépit de l'importance particulière qu'il revêt, est subordonné au même régime que les autres objections, quelles que soient les raisons invoquées pour justifier cette objection. UN ويرى وفد بلدها أن نمط الاعتراض المشار إليه يخضع - رغم أهميته الخاصة - إلى نفس النظام الذي تخضع له الاعتراضات الأخرى، بغض النظر عن الأسباب المقدمة لإجراء ذلك الاعتراض.
    - La loi n° 2003-75 du 10 décembre 2003 relative au soutien des efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et à la répression du blanchiment d'argent soumet l'incitation à commettre un ou des actes terroristes au même régime que l'infraction qualifiée de terroriste. UN - القانون رقم 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 والمتعلق بدعم الجهد الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال يُخضع التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية إلى نفس النظام الذي تخضع له الجريمة الموصوفة بالإرهابية.
    [5) En cas d'établissement d'un acte d'accusation en application de l'article 44, les éléments de preuve réunis conformément au présent article lui sont joints et obéissent au même régime. UN ]٥ - في الحالات التي تعد فيها لائحة الاتهام تطبيقا للمادة ٤٤، ترفق بتلك اللائحة عناصر اﻹثبات التي تم جمعها وفقا لهذه المادة، وتخضع تلك العناصر لنفس الشروط.[
    Les trois catégories de crimes devraient être sujettes au même régime de juridiction, sur la base de la proposition initialement formulée par la République de Corée en vue d’établir différents liens juridictionnels. UN فجميع الجرائم الثلاث ينبغي أن تخضع لنفس نظام الاختصاص ، استنادا الى الاقتراح الذي قدمته أصلا جمهورية كوريا من أجل الصلات الاختصاصية البديلة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus