Il est prêt à poursuivre dans cette voie, conformément au mandat que lui confie l'Assemblée générale. | UN | والوكالة على أهبة الاستعداد لمواصلة هذا العمل وفقا للولاية التي تلقتها من الجمعية العامة. |
Le projet est soumis aujourd'hui conformément au mandat que nous ont confié nos dirigeants lors du Sommet mondial de 2005. | UN | ويتم تقديم مشروع القرار هذا وفقا للولاية التي أوكلها إلينا زعماؤنا في اجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
En conclusion, je réitère l'appui de mon pays au mandat que nous nous préparons à approuver. | UN | أختتم كلامي بالتأكيد على دعم بلدي للولاية التي نحن بصدد الموافقة عليها. |
Conformément au mandat que lui a confié le Forum de l'évaluation intra-africaine, le PNUD a créé un fonds d'affectation spéciale pour appuyer la mise en œuvre du Mécanisme. | UN | وأنشأ البرنامج صندوقا استئمانيا، وفقا للولاية التي أسندها إليه منتدى الاستعراض، من أجل دعم تنفيذ الآلية. |
Il s'est conformé en tous points au mandat que lui avait confié l'Assemblée et a fourni à l'Assemblée une nouvelle Convention que l'on peut qualifier de pratique, pragmatique, complète et d'application facile à imposer. | UN | وتقيدت اللجنة تماما بالولاية التي أسندتها إليها الجمعية وقدمت إليها اتفاقية جديدة عملية وواقعية يمكن إنفاذها وشاملة. |
2. S'engage, conformément au mandat que lui a confié l'Assemblée générale dans le contexte du Cadre d'action pour la Décennie, à : | UN | ٢ - يتعهد، نظرا للولاية التي ناطتها به الجمعية العامة في إطار برنامج عمل العقد بما يلي: |
Pour sa part, le Comité international de la Croix-Rouge continuera de plaider pour les victimes des conflits armés et des troubles intérieurs, conformément au mandat que lui a donné la communauté internationale, en particulier les Conventions de Genève. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جهتها، ستواصل الدفاع عن ضحايا الصراعات المسلحة والاضطرابات الداخلية وفقا للولاية التي كلفها بها المجتمع الدولي، وبخاصة عن طريق اتفاقيــات جنيف. |
Conformément au mandat que lui a conféré le Conseil de sécurité, et après avoir été la cible d'attaques délibérées de la part d'une des parties somalies, ONUSOM II a tenté de désarmer les factions par la force. | UN | وقد حاولت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تحقيق نزع السلاح بالوسائل القسرية، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن وبعد الهجمات التي تعمد شنها ضدها أحد اﻷطراف الصومالية. |
132. La Mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud (MONUAS) a poursuivi ses activités conformément au mandat que lui avait confié le Conseil de sécurité en 1992. | UN | ١٣٢- وواصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا تنفيذ مهامها طبقا للولاية التي خولها لها مجلس اﻷمن في عام ١٩٩٢. |
La République tchèque soutient les efforts de l'AIEA pour contrôler le gel du programme nucléaire dans certaines installations spécifiques en République populaire démocratique de Corée, conformément au mandat que l'AIEA a reçu de la part du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وتؤيد الجمهورية التشيكية جهود الوكالة لرصد تجميع البرامج النووية في منشآت معينة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقــا للولاية التي منحها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحــدة للوكالــة. |
Avec le Groupe d'Oslo, il a joué un rôle central dans l'élaboration du contenu des Recommandations internationales pour les statistiques énergétiques, conformément au mandat que lui avait confié la Commission de statistique. | UN | وظل الفريق العامل، بالاشتراك مع وفريق أوسلو، مقدِّما رئيسيا للمحتوى الخاصمساهمين رئيسيين في محتوى بالتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة، وفقا للولاية التي منحتها لهما اللجنة الإحصائية. |
Avec le Groupe d'Oslo, il a été un des principaux fournisseurs de matière pour les recommandations internationales, conformément au mandat que lui avait confié la Commission de statistique. | UN | وقد ظل الفريق العامل، بالاشتراك مع فريق أوسلو، مقدما رئيسيا للمحتوى الخاص بالتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة وفقا للولاية التي منحتها له اللجنة الإحصائية. |
MERCOSUR et les États associés prennent note de l'approche constructive du Gouvernement argentin et appuient la mission de bons offices du Secrétaire général conformément au mandat que lui a confié l'Assemblée générale dans la résolution à cet effet. | UN | وتعترف السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي ودوله المنتسبة بالنهج البنَّاء لحكومة الأرجنتين وتؤيد بعثة المساعي الحميدة التي قام بها الأمين العام وفقاً للولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة في قراراتها بشأن هذه المسألة. |
Le rapport porte sur les travaux de l'Équipe spéciale interdépartementale sur la documentation conformément au mandat que lui a confié l'Assemblée générale dans sa résolution 63/248. | UN | ويسرد هذا التقرير العمل الذي قامت به فرقة العمل المشتركة بين الإدارات المعنية بالوثائق وفقا للولاية التي حددتها لها الجمعية العامة في قرارها 63/248. |
L'ONU doit continuer à travailler sur la responsabilité de protéger, conformément au mandat que le Sommet lui a confié, et à renforcer sa capacité d'aider à cette mise en œuvre. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة عملها بشأن المسؤولية عن الحماية وفقا للولاية التي أسندها إليها مؤتمر القمة، وتعزيز قدرتها على المساعدة في تنفيذها. |
Nous, les États Membres, avons le droit et le devoir de connaître et d'analyser en détail les travaux du Conseil, dans la mesure où celui-ci agit au nom de tous, conformément au mandat que lui confère la Charte. | UN | ونحن، الدول الأعضاء، لنا حق وعلينا واجب فهم وتحليل عمل المجلس بشكل سليم، لأن المجلس يعمل باسمنا جميعا، وفقا للولاية التي أناطها الميثاق به، ولأن قراراته تؤثر على الأعضاء. |
Vu que l'Iraq refuse de s'acquitter de ses obligations, l'AIEA n'a pu, pendant plus de trois ans, donner d'assurance conformément au mandat que lui a confié le Conseil de sécurité dans ses résolutions. | UN | ونظرا لرفض العراق التقيد بالتزاماته، لم تستطع الوكالة تقديم أي ضمانة طبقا للولاية التي أنيطت بها بموجب قرارات مجلس الأمن منذ ما ينيف عن ثلاث سنوات. |
Le Centre de la prévention du crime de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime s'est dit disposé à prêter une assistance législative à la République démocratique du Congo conformément au mandat que le Comité du Conseil de sécurité de lutte antiterroriste lui a confié. | UN | وقد أعرب المركز عن استعداده لتقديم مساعدة تشريعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وفقا للولاية التي أسندتها إليه لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب. |
10. A sa troisième réunion, tenue les 2 et 3 juillet 2005, conformément au mandat que lui a conféré la Conférence des Parties, le Comité a : | UN | 10 - عملاً بالولاية التي أسندها مؤتمر الأطراف للجنة، فإن اللجنة في دورتها الثالثة المعقودة في 2 و3 تموز/يوليه 2005 قد: |
Conformément au mandat que lui a confié l'Assemblée générale, le Comité spécial propose d'intensifier au cours de l'année prochaine ses activités pour achever le processus de décolonisation dans le reste des territoires non autonomes. | UN | وتقترح اللجنة الخاصة في السنة القادمة، من أجل الوفاء بالولاية التي عهدت بها إليها الجمعية العامة، تكثيف أنشطتها بغية إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Par ailleurs, le plan de travail et le budget correspondant seront présentés et les hypothèses de départ seront examinées par le CCIQA conformément au mandat que doit approuver l'Assemblée générale. | UN | إضافة إلى ذلك، فستُقَدَّم خطة العمل والميزانية المقابلة لها، وستراجع اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة الافتراضات التي تشكل الأساس للميزانية وفقا للاختصاصات التي ستقرها الجمعية العامة. |
Étaient également présents à cette réunion le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques de l'OUA, Daniel Antonio, qui avait dirigé deux missions de l'OUA au Soudan conformément au mandat que lui avait donné l'Organe central du Mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et la résolution des conflits. | UN | وحضر الاجتماع أيضا اﻷمين العام المساعد للشؤون السياسية بمنظمة الوحدة اﻷفريقية، دانييل انطونيو، الذي قاد بعثتين من منظمة الوحدة اﻷفريقية الى السودان تنفيذا للمهمة التي أسندها اليه الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |
1. Conformément au mandat que lui a donné le Conseil de sécurité, la Commission d'experts se prépare à rassembler des preuves et à faire rapport au Secrétaire général. | UN | ١ - وفقا للولاية الصادرة عن مجلس اﻷمن، تعتزم لجنة الخبراء جمع اﻷدلة وتقديم تقرير الى اﻷمين العام. |
Malheureusement il n'a pas encore été possible de s'entendre sur des modalités qui seraient conformes au mandat que m'a confié l'Assemblée générale. | UN | ومما يدعو لﻷسف أنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى اتفاق بشأن طرائق العمل تتطابق مع الولاية التي أسندتها الي الجمعية العامة. |