Ceci est dû en grande partie au manque de ressources et de capacités, ainsi qu'aux faiblesses des économies nationales et mondiales. | UN | ويعود ذلك، بدرجة كبيرة، إلى نقص الموارد والقدرات، وإلى الضعف في الاقتصادات الوطنية والاقتصاد العالمي. |
Les principales difficultés tiennent au manque de ressources financières, aux lacunes des systèmes de santé et aux pénuries de personnel médico-sanitaire. | UN | ويرجع أهم الصعوبات إلى نقص الموارد المالية وقصور الأنظمة الصحية وعدم كفاية موظفي الصحة. |
Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. | UN | :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد |
Un orateur a observé que la lenteur des progrès était due plus au manque de ressources qu'à l'absence de volonté politique. | UN | ولاحظ أحد المتحدثين أن عدم إحراز التقدم يعود إلى ندرة الموارد لا إلى غياب اﻹرادة السياسية. |
Cela est attribué au manque de ressources et à la lourde charge de travail dans les autres secteurs. | UN | وقد نسب ذلك إلى النقص في الموارد وضغط العمل في مجالات أخرى. |
Les déboires du programme sont imputables, en partie, au manque de ressources dont a souffert l'équipe centrale, insuffisance que tant les donateurs que les bénéficiaires ont relevée en maintes occasions. | UN | يعزى جانب من هنات البرنامج إلى قلة الموارد التي عانت منها الفرقة المركزية والتي ذكرها في مناسبات عدة المانحون والمستفيدون على السواء. |
Ceci est dû au manque de ressources humaines dont souffrent la plupart des délégations suivant les travaux de la Sixième Commission plutôt qu'à une indifférence pour les travaux de la CDI. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد البشرية لدى معظم الوفود في أعقاب أعمال اللجنة السادسة لا إلى عدم اهتمامها بعمل اللجنة. |
D'après le Rapport mondial sur le développement humain, 1998 du PNUD, l'alphabétisation des adultes ne dépasserait pas 23 %, ce qui, évidemment, est dû en grande partie au manque de ressources financières consacrées à l'éducation. | UN | التقرير العالمي عن التنمية البشرية لعام 1998 الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما لا يزيد على 23 في المائة، الأمر الذي يعزى إلى حد بعيد، بطبيعة الحال، إلى نقص الموارد المالية المخصصة للتعليم. |
Dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, les mandats partiellement appliqués représentaient 33 % des mandats d'assistance opérationnelle et technique, ce qui serait dû le plus souvent au manque de ressources. | UN | ففي مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية تمثّل الولايات المنفّذة تنفيذاً جزئياً 33 في المائة من الولايات التشغيلية والولايات المتعلقة بالمساعدة التقنية، ويقال إنَّ ذلك يعود في معظم الحالات إلى نقص الموارد. |
Il est ressorti d'un questionnaire adressé par le HCDH aux institutions nationales concernant leur participation aux travaux de la Commission et de ses organes subsidiaires que la faiblesse de leur participation était due essentiellement au manque de ressources financières. | UN | وقد اتضح من استبيان أرسلته المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى المؤسسات الوطنية بشأن مشاركتها في اللجنة وهيئاتها الفرعية، أن السبب الأساسي في قلة المشاركة يعود إلى نقص الموارد المالية. |
Le Comité fait face à un arriéré de 156 plaintes. Ce retard est principalement dû au manque de ressources matérielles et humaines. | UN | ولدى اللجنة 151 شكوى متأخرة في انتظار الاستعراض، ويرجع ذلك أساسيا إلى الافتقار إلى الموارد المادية والبشرية. |
D'autres obstacles à la mise en place de l'appareil judiciaire sont dus au manque de ressources essentielles. | UN | 15 - وترجع التحديات الأخرى التي تواجه إنشاء النظام القضائي إلى الافتقار إلى الموارد الضرورية. |
Ceci est dû au manque de ressources financières, qui permettraient d'améliorer les conditions de travail. | UN | ويعزى هذا إلى ندرة الموارد المالية اللازمة لتحسين ظروف العمل. |
- D'établir des partenariats entre les secteurs public et privé pour parer au manque de ressources comme dans l'accès des économiquement faibles aux médicaments psychotropes; | UN | :: إنشاء شراكات بين القطاعين العام والخاص لمعالجة النقص في الموارد مثل توافر الأدوية لمعالجة الأمراض النفسية والعقلية في المناطق ذات الموارد المنخفضة. |
Un Etat qui impute au manque de ressources disponibles son manquement à ses obligations fondamentales minimales doit démontrer que tout a été mis en œuvre pour utiliser toutes les ressources à sa disposition dans un effort pour satisfaire, à titre prioritaire, ces obligations minimales. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
140. Les Tonga admettent n'avoir pas toujours soumis leurs rapports régulièrement, précisant toutefois que ceci est dû au manque de ressources humaines et financières et à la nécessité de répondre à d'autres priorités. | UN | 140- تقبل تونغا بأنها تأخرت في تقديم تقارير منتظمة، ولكن ذلك ناتج عن قلة الموارد البشرية وهيمنة أولويات أخرى وقلة الموارد المالية. |
Les éventuelles insuffisances sont dues au manque de ressources financières. | UN | ويعود أي قصور إلى محدودية الموارد المالية. |
On ne peut dire que cet échec est dû au manque de ressources financières ou à l'absence de coopération de la part des deux parties. | UN | ويصعب القول بأن هذا الفشل يرجع إلى نقص التمويل أو التعاون من الطرفين. |
Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. | UN | فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج. |
Par exemple, les problèmes pratiques dus au manque de ressources, au manque de temps ou au manque de sources de données fiables sont portés à l'attention des < < théoriciens > > pour qu'ils apportent des précisions ou formulent des recommandations à cet égard. | UN | والمشاكل العملية، من قبيل تلك التي يتسبب فيها نقص الموارد أو نقص مصادر البيانات الموثوقة أو القيود الزمنية، تُعرض أيضا على " المنظرين " من أجل الإيضاح أو تقديم توصيات. |
23. Les propositions porteront également sur les questions relatives au manque de ressources et sur divers scénarios de collecte de fonds privés et publics dans les secteurs identifiés, l'accent étant mis sur les possibilités qui se présentent aux PMA aux niveaux local, régional et mondial. | UN | " 23- وستتناول الاقتراحات قضايا شُحّ الموارد ومختلف السيناريوهات لجمع الأموال على المستويين الخاص والعام في قطاعات محددة، مع التركيز على الإمكانات المحلية والإقليمية والعالمية المتاحة لفائدة أقل البلدان نمواً. |
Il ne faut pas davantage imputer la situation aux problèmes de surpopulation, ni au manque de ressources. | UN | ولا أن ينحى باللائمة على الاكتظاظ السكاني أو على عدم وجود موارد كافية. |
Nous reconnaissons également que pour pouvoir rendre des comptes, il faut avoir des données exactes et actuelles et que ce problème est directement lié au manque de ressources humaines et financières. | UN | ونسلم أيضاً بأن المساءلة تعتمد على وجود بيانات دقيقة وذات توقيت مناسب، وأن هذه المشكلة ترتبط ارتباطاً مباشراً بالافتقار إلى الموارد البشرية والمالية. |