C'est notamment le cas de l'article 7 du Code du commerce, qui conférait au mari le pouvoir de mettre fin au travail de sa femme par simple notification de son opposition au Greffe du Tribunal du commerce. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة 7 من القانون التجاري تسمح للزوج بوقف عمل زوجته من خلال إبلاغ معارضته للمحكمة التجارية. |
Dans tous les cas, les maisons sont attribuées aux femmes de la famille ou conjointement au mari et à la femme. | UN | وفي جميع الحالات، تخصص المساكن باسم النساء من أفراد اﻷسرة المعيشية أو باﻷسماء المشتركة للزوج والزوجة. |
371. Le droit hindou permet au mari et à la femme d'obtenir le divorce pour divers motifs, à savoir si l'autre époux : | UN | ٣٧١ - طبقا لقانون الهندوس، يمكن للزوج والزوجة على حد سواء الحصول على الطلاق ﻷسباب مختلفة هي - إذا كان الزوج اﻵخر |
D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Cependant, il appartient au mari d'accepter la proposition ou de la rejeter. | UN | غير أن على الزوج أن يقرر ما إذا كان يقبل العرض أو يرفضه. |
— «Khul» : c'est un mode de dissolution par accord entre les deux parties, l'épouse donnant une compensation au mari en échange de la rupture des liens du mariage. | UN | ● الخلع: وهو فسخ باتفاق بين طرفي الزواج، حيث تعطي الزوجة بعض العوض للزوج لتحريرها من عصمة النكاح. |
Cependant, les allocations restent strictement payables au mari et ne peuvent être transférées aux femmes. | UN | على أن البدلات ما تزال مدفوعة للزوج وحده، ولا يمكن تحويلها إلى الزوجة. |
Dans de rares cas et selon les milieux, la femme paie une dot au mari. | UN | وفي حالات قليلة، وطبقا للأوساط، تدفع المرأة مهرا للزوج. |
Le privilège accordé au mari en tant que chef de famille est donc extrêmement réduit et ne semble pas constituer une atteinte grave aux dispositions du Pacte. | UN | وبناءً عليه، فإن الامتياز الممنوح للزوج بصفته رب الأسرة محدود للغاية، ولا يبدو أنه يشكل تعدياً جسيماً لأحكام العهد. |
Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation | UN | نفس الحقوق الشخصية للزوج والزوجة، بما في ذلك الحق في اختيار اسم الأسرة والمهنة والوظيفة. |
Ainsi les religions chrétiennes consacrent la soumission de la femme au mari, interdisent le divorce et le remariage sauf décès du conjoint, etc. | UN | وهكذا فإن الديانات المسيحية تكرس خضوع الزوجة للزوج وتحظر الطلاق والزواج من جديد ماعدا في حالة وفاة القرين الخ. |
Le principe de la polygamie consacrée par le Code du Mariage et de la tutelle permet au mari d'épouser jusqu'à 4 femmes. | UN | ومبدأ تعدد الزوجات المكرس في قانون الزواج والأسرة يتيح للزوج بأن يتزوج أربع نساء. |
Loin d'avoir un caractère péjoratif, le texte confie simplement une fonction au mari. | UN | وليس في هذا النص انتقاص من قدر المرأة، وإنما يقتصر على تحديد وظيفة للزوج. |
C'est ainsi que c'est au mari qu'il incombait de représenter sa femme dans tout acte de procédure, sauf dans les cas prévus par la loi (art. 20). | UN | وهكذا كان للزوج تمثيل زوجته في الدعاوى القانونية، باستثناء الحالات الواردة في المادة ٠٢ من القانون. |
Dans la pratique, la terre est allouée au mari et à la femme au nom du chef du ménage. | UN | ومن الناحية العملية، تخصص الأرض للزوج والزوجة باسم رب الأسرة المعيشية. |
L'article 261, à la fin du projet, introduit la notion du livret de famille qui doit être délivré au mari et comporter les mentions suivantes : | UN | أدخلت المادة 261، في نهاية المشروع، مفهوم دفتر العائلة الذي يجب تسليمه للزوج والذي يجب أن يتضمن المعلومات التالية: |
Il n'existe aucune règle, ni dans le cadre juridique général éthiopien ni dans la loi sur la famille, qui octroie l'ultime supériorité au mari en ce qui concerne la famille. | UN | لا يتضمن الإطار القانوني الإثيوبي العام ولا قانون الأسرة أي قاعدة تعطي الزوج سيادة مطلقة على العائلة. |
Elle prévoit que le mari est le chef de la famille tandis que la femme se charge du ménage. Elle permet au mari d'être polygame. | UN | وهو ينص على أن الزوج هو رب الأسرة، وأن الزوجة هي ربة البيت، ويمكن الزوج من ممارسة تعدد الزوجات. |
La femme déposa en 1998 une demande de divorce auprès du tribunal rabbinique lequel ordonna en 2006 au mari d'accorder le divorce à son épouse. | UN | وكانت المرأة قد تقدّمت بطلب الطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وأمرت المحكمة الزوج في سنة 2006 بتطليق زوجته. |
Malgré les risques évidents que couraient l'auteur et sa fille, les policiers se sont contentés d'émettre oralement des avertissements au mari. | UN | ورغم الأخطار الواضحة التي تهدد صاحبة البلاغ وابنتها، اقتصروا على توجيه إنذار شفوي إلى زوجها. |
Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation | UN | البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية |
Elle répondit au téléphone et transmit le message au mari de son amie, lequel était revendeur de drogue. | UN | وأثناء وجودها في فلوريدا ردت مرة على الهاتف وأبلغت رسالة إلى زوج صديقتها الذي كان تاجر مخدرات. |
À ce jour, ce qui est arrivé au mari de l'auteur quand il était sous la garde de l'armée n'a fait l'objet d'aucun rapport indépendant. | UN | وحتى اليوم لا يوجد تقرير مستقل يسرد ما حدث لزوج صاحبة البلاغ أثناء فترة احتجازه لدى الجيش. |