L'article 60 de la loi relative au mariage et à la famille confie le soin de s'occuper des enfants également aux deux parents. | UN | وتقضي المادة 60 من قانون الزواج والأسرة بأن يتحمل الأبوان بالتساوي مسؤولية رعاية الأطفال. |
La loi relative au mariage et à la famille définit et régit les relations familiales et matrimoniales. | UN | يرسي قانون الزواج والأسرة وينظم العلاقات الأسرية والزواجية. |
Les dispositions juridiques à ce sujet se trouvent au chapitre 17 de la loi relative au mariage et à la famille. | UN | وهذا الحق محكوم بالفصل 17 من قانون الزواج والأسرة. |
Cette loi entrera en vigueur le 1er janvier 2001 et remplacera la loi relative au mariage et à la famille de 1986. | UN | وسيدخل هذا القانون حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2001 ليحل محل قانون عام 1986 المتعلق بالزواج والأسرة. |
Article 16 : Lois relatives au mariage et à la famille | UN | المادة 16: القوانين المتصلة بالزواج والأسرة |
Le Code pénal réprimait les infractions liées au mariage et à la famille, y compris la violence intrafamiliale et la négligence et la maltraitance des mineurs. | UN | ويُجرِّم القانون الجنائي الجرائم المتعلقة بالزواج والأسرة بما فيها العنف المنزلي وإهمال اليافعين والاعتداء عليهم. |
La loi relative au mariage et à la famille fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes et pour les femmes. | UN | يحدد قانون الزواج والأسرة سن الزواج للرجل والمرأة بـ 18 عاما. |
L'article 182 de la loi relative au mariage et à la famille définit les règles d'enregistrement des mariages à l'état civil. | UN | وتحدد المادة 182 من قانون الزواج والأسرة إجراءات تسجيل الزواج في مكاتب السجل المدني. |
Le principe de l'égalité des femmes et des hommes est consacré depuis longtemps dans la législation relative au mariage et à la famille. | UN | أما تنفيذ مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة فإنه ما برح واردا منذ وقت طويل في قانون الزواج والأسرة. |
L'article 27 de la loi de 2000 relative au mariage et à la famille dispose que les femmes ont le droit d'être titulaires avec leur mari des certificats de propriété qui sont requis pour enregistrer une entreprise. | UN | والمادة 27 من قانون الزواج والأسرة لعام 2000 تنص على أن للمرأة الحق في إثبات إسمها فضلا عن إسم زوجها في شهادات ملكية الممتلكات التي تتطلب التسجيل. |
La loi de 2000 relative au mariage et à la famille a établi un fondement juridique stable pour garantir l'égalité des droits des femmes et des hommes ainsi que cela a été mentionné dans le précédent rapport. | UN | وقد أرسى قانون الزواج والأسرة لعام 2000 أساسا قانونيا متينا لضمان المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، على نحو ما ذُكر في التقرير السابق. |
À propos du divorce : la loi relative au mariage et à la famille garantit aux hommes et aux femmes le droit au divorce. | UN | 253 - الطلاق: يكفل قانون الزواج والأسرة لكل من الرجل والمرأة الحق في الطلاق. |
Certaines formes de violence à l'égard des femmes et de maltraitance des femmes ont été sanctionnées par le Code pénal de la République de Serbie, dans les chapitres relatifs aux actes criminels allant à l'encontre de la dignité de la personne et de la morale et à ceux qui touchent au mariage et à la famille. | UN | وقد أدانت المدونة الجنائية لجمهورية صربيا الأشكال الفردية للعنف ضد المرأة وسوء معاملتها، وذلك في أقسام المدونة المتعلقة بالأعمال الإجرامية ضد كرامة الشخص وأخلاقه والأعمال الإجرامية ضد الزواج والأسرة. |
Mesures prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions relatives au mariage et à la famille | UN | التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في إطار جميع المسائل المتعلقة بالزواج والأسرة |
Le Gouvernement fédéral déploie des efforts continus en faveur du développement ultérieur de la législation relative au mariage et à la famille. | UN | تقوم الحكومة الاتحادية باستمرار بالنهوض بالجهود الواجبة من أجل المضي في تطوير القوانين المتصلة بالزواج والأسرة. |
Concernant l'éducation familiale, la loi de 2000 relative au mariage et à la famille continue à réaffirmer le rôle et les responsabilités importantes que se partagent les parents et les autres membres de la famille en matière de puériculture et d'éducation des enfants. | UN | وفيما يخص تثقيف الأسرة، يواصل قانون عام 2000 المتعلق بالزواج والأسرة إعادة تأكيد الدور الهام والمسؤولية المشتركة الملقيان على عاتق الأبوين وغيرهما من أفراد الأسرة في مجال رعاية الطفل وتثقيفه. |
Les lois de 1959 et 1986 relatives au mariage et à la famille ne contiennent pas de dispositions détaillées à cet égard. En conséquence, des interprétations divergentes par différents tribunaux n'ont pu être évitées. | UN | ذلك أن قانوني 1959 و1986 المتعلقين بالزواج والأسرة لا يتضمنان أنظمة مفصلة في هذا الخصوص، فكانت النتيجة أن تفسير القانون في هذا الشأن لم يتمكن من تجنب التضارب فيما بين المحاكم. |
Dans le cadre de cette évaluation, la plupart des prestations liées au mariage et à la famille ont été passées en revue pour déterminer dans quelle mesure elles favorisaient le bienêtre de l'enfant. | UN | وفي إطار ذلك التقييم، أعيدَ النظر في غالبية الاستحقاقات المتعلقة بالزواج والأسرة التي تقدمها الدولة لتحديد مدى مساهمة هذه الاستحقاقات في ضمان رفاه الأطفال. |
Droits relatifs au mariage et à la famille | UN | الحقوق فيما يتعلق بالزواج والأسرة |
475. Les droits relatifs au mariage et à la famille restent ceux expliqués aux paragraphes 325 à 326 de la deuxième partie du rapport précédent. | UN | 475- تتواصل إتاحة الحقوق فيما يتعلق بالزواج والأسرة كما هو موضح في الفقرتين 325 و326 من الجزء الثاني من التقرير السابق. |
Elle précise le principe fondamental de l'assurance des droits de la femme ainsi que les droits socio-politiques, les droits dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la santé, le droit au travail, le droit à la personne et aux biens, les droits au mariage et à la famille, etc. | UN | جاء في هذا القانون مبدأ رئيسي لضمان حقوق النساء وحقوقهن الاجتماعية السياسية وحقوقهن في التعلم، الثقافة، الصحة والعمل، وحقوقهن في الشخصية والممتلكات، الزواج والعائلة وغيرها. |