"au minimum le" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الحد الأدنى
        
    • إلى أدنى حد
        
    • إلى أدنى قدر ممكن
        
    • الى أدنى حد
        
    • إلى أقصى درجة
        
    • بأقصى قدر ممكن من
        
    • خماسي كلور
        
    Réduire au minimum le nombre de dossiers établis a posteriori UN تخفيض عدد حالات الأمر الواقع إلى الحد الأدنى
    Le Comité engage instamment la Mission à réduire au minimum le nombre de voyages entrepris au titre de la formation. UN وتحثّ اللجنة البعثة على خفض السفر لأغراض التدريب إلى الحد الأدنى اللازم.
    Pour réduire au minimum le taux de ratés, dès la conception, il faut procéder avec toute la rigueur voulue à une analyse de l'arborescence de défaillances et à l'évaluation des risques. UN فهدف التصميم الرامي إلى تقليل معدل الذخائر الفاشلة إلى الحد الأدنى يتطلب تحليلاً يخلو من الخطإ وتقييماً للمخاطر.
    Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    Aussi le bureau a-t-il réduit au minimum le nombre de nouveaux postes, en attendant que la situation financière du programme s'améliore. UN ونتيجة لذلك، تم تقليص الوظائف في المكتب المركزي الجديد إلى أدنى حد إلى أن يتحسن الأداء المالي للبرنامج.
    Dans un souci de simplification, on a réduit au minimum le nombre de sousalinéas. UN وبغية الحد من التعقيد، قلِّص إلى الحد الأدنى إدراج فروع ضمن البنود الفرعية.
    La surveillance intensive et le contrôle de la zone exercés par la Force ont permis de réduire au minimum le nombre de heurts de ce type. UN وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة.
    En premier lieu, tout doit être fait pour réduire au minimum le nombre des victimes civiles. UN وفي المقام الأول، يجب بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الضحايا المدنيين إلى الحد الأدنى.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait demander la coopération des utilisateurs afin de réduire au minimum le nombre de réunions annulées. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تسعى إلى التعاون مع المستعملين بغية تخفيض عدد الجلسات الملغاة إلى الحد الأدنى.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    On a suggéré que les Etats devraient seulement être tenus de prendre des mesures pour éliminer ou réduire au minimum le risque de causer un dommage " significatif " . UN وقد كان هنالك اقتراح بألا تتخذ الدول أي تدابير إلا للوقاية من إلحاق ضرر " كبير " أو تقليص وقوعه إلى الحد الأدنى.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Le Comité encourage la Mission à s'employer plus activement à regrouper des réunions qui doivent se tenir au même endroit et à réduire au minimum le nombre de personnes devant entreprendre un même voyage. UN وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة.
    Il faudrait par ailleurs que les directives applicables à la gestion des contrats établissent des règles claires régissant les relations avec les sous-traitants afin de réduire au minimum le risque de collusion ou de corruption. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالعقود قواعد واضحة لإدارة العلاقات مع المتعاقدين من أجل تقليص خطر وقوع تواطؤ أو فساد إلى الحد الأدنى.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire au minimum le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة، بفضل تنظيمها برنامج عملها على نحو فعّال وإجراء مشاورات مستفيضة، من تقليل عدد اجتماعاتها الرسمية إلى الحد الأدنى.
    L'intensification de la surveillance et du contrôle de la zone par les soldats de la Force ont permis de réduire au minimum le nombre d'incidents de ce type. UN وأدى رصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة من جانب قوات القوة الأمنية المؤقتة لأبيي إلى ضمان التقليل من هذه الحوادث إلى الحد الأدنى.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire au minimum le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة، بفضل تنظيمها برنامج عملها على نحو فعّال وإجراء مشاورات مستفيضة، من تقليل عدد اجتماعاتها الرسمية إلى الحد الأدنى.
    Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Il faut désormais tout faire pour réduire au minimum le préjudice moral et politique qui en découlera pour l'humanité tout entière. UN ويجب أن تنصب كل الجهود على تقليل الخسائر البشرية والسياسية للناس كافة إلى أدنى حد.
    Si cela n'est pas possible, l'État doit alors s'efforcer de réduire au minimum le dommage. UN فإذا لم يكن ذلك ممكنا، يكـون الالتزام الواقع علـى عاتقها عندئذ هو الالتزام بمحاولة التقليل من ذلك الضرر الى أدنى حد.
    On réduit ainsi au minimum le coût des programmes de formation des maîtres à l'étranger tout en maximisant le résultat de ces activités. UN ويؤدي ذلك إلى الحد إلى أدنى الدرجات من تكاليف برامج تدريب المعلمين في الخارج، وفي الوقت نفسه إلى زيادة آثارها إلى أقصى درجة.
    Certes, il fallait s'efforcer de réduire au minimum le risque que la Cour connaisse d'affaires qui pourraient en définitive être réglées de façon satisfaisante au niveau national, mais ce risque était cependant préférable à la possibilité de voir les auteurs de crimes graves protégés par la bienveillance des magistrats ou des autorités nationales. UN ولئن كان ينبغي أن تبذل محاولات للحد بأقصى قدر ممكن من احتمال معالجة المحكمة مسألة يمكن في النهاية أن تعالج على نحو واف على المستوى الوطني، فهذا الاحتمال يظل، وفقا لهذا الرأي، أفضل من احتمال تمتع مرتكبي الجرائم الخطيرة بحماية الجهات القضائية الوطنية أو السلطات الوطنية المتعاطفة معهم.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN إن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية ويرسّخ هدف الاستمرار في الإقلال إلى أدنى حد من إطلاقات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus