Toutefois, la production de drogues et la situation en matière de sécurité menacent les progrès accomplis, au moins dans certaines régions du pays. | UN | ولكن زراعة المخدرات والحالة الأمنية تمثلان تهديدا للتقدم الذي تم إحرازه، على الأقل في مناطق معينة من البلد. |
L'admission des femmes dans l'enseignement supérieur, au moins dans les universités techniques, aurait récemment été restreinte. | UN | ويذكر أن قبول المرأة في التعليم العالي قد فرضت عليه قيود مؤخراً، على الأقل في الجامعات التقنية. |
Ce programme nécessite de recourir à 100 000 sources d'eau au moins dans le pays. | UN | ويحتاج هذا البرنامج إلى 000 100 مصدر للمياه على الأقل في البلد. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Les structures de coordination devraient être soumises à des contrôles, à la supervision civile non exécutive et, au moins dans les situations de conflit, séparées des appareils militaire et de sécurité. | UN | وينبغي أن تخضع هياكل التنسيق للمراجعة، كما ينبغي أن تكون الرقابة المدنية غير التنفيذية، على الأقل في حالات النزاعات، منفصلة مؤسسيا عن الأجهزة العسكرية والأمنية. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Notre espoir est que notre pays pourra jouer un rôle moteur, au moins dans la région du Sud-Est de l'Europe. | UN | ونأمل أن يؤدي بلدنا دورا قياديا على الأقل في منطقة جنوب شرقي أوروبا. |
Cette mesure n'est donc pas préconisée par les juges, tout au moins dans le cadre de la présente étude de gestion. | UN | وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية. |
La mondialisation est vieille de 500 ans au moins dans le cas de l'Afrique. | UN | فالعولمة قديمة يبلغ عمرها 500 عام على الأقل في حالة أفريقيا. |
Quant aux formes non obligatoires de règlement des différends comme la conciliation, la médiation et l'enquête, elles ont assurément leur mérite, au moins dans des contextes spécialisés. | UN | وفيما يتعلق بالأشكال غير الملزمة لتسوية المنازعات من قبيل التوفيق والوساطة والتحقيق، فإنه لا شك أن لها قيمة، على الأقل في سياقات متخصصة. |
Dans de telles circonstances, une vérification rigoureuse peut être nécessaire, au moins dans une phase initiale. | UN | وفي هذه الحالة، قد لا يكون من الضروري إجراء تحقق صارم، على الأقل في المرحلة الأولى. |
Quarante-cinq pays au moins dans le monde ont adopté des objectifs précis pour la part des énergies renouvelables dans leur production énergétique totale. | UN | وقد اعتمدت 45 بلدا على الأقل في جميع أنحاء العالم أهداف محددة للجزء المتعلق بالطاقة المتجددة في الخليط الإجمالي للطاقة. |
On s'est employé à assurer la présence d'une femme diplomate au moins dans chacune des missions du Bhoutan. | UN | وتبذل الآن محاولة لضمان وجود دبلوماسية واحدة على الأقل في كل بعثة من بعثات بوتان في الخارج. |
Sa famille pourra lui venir en aide à son retour et des soins médicaux lui seront accessibles, au moins dans les grandes villes. | UN | ذلك أن عائلته يمكن أن تسانده لدى عودته والرعاية الطبية موجودة، على الأقل في المدن الكبرى. |
Exécution par le Gouvernement d'un plan national de réforme et de modernisation des forces de l'ordre, au moins dans les zones urbaines | UN | قيام الحكومة بتنفيذ خطة وطنية لإصلاح وكالات إنفاذ القانون وتحديثها على الأقل في المناطق الحضرية في جميع أرجاء البلد |
L'article 15 devrait mieux souligner, au moins dans le commentaire, qu'il ne doit pas être mis fin à l'assistance aux dépens des personnes affectées, en particulier lorsque sa cessation est demandée par l'État affecté. | UN | ويجب أن يبرز مشروع المادة 15 على نحو أفضل، على الأقل في التعليقات، أن إنهاء المساعدة ينبغي أن لا يكون على حساب احتياجات المتضررين، وخصوصا عندما يكون طلب الإنهاء من جانب الدولة المتضررة. |
Le Code civil guinéen (art. 483 et 484) reconnaît des droits légaux à la femme veuve sans enfant lesquels seront calculés par fraction de cinq années au moins dans une union stable. | UN | ويعترف القانون المدني الغيني، في مادتيه 483 و 484 بحقوق قانونية للأرملة التي ليس لها أطفال، إذا قضّت 5 سنوات على الأقل في علاقة زوجية مستقرة. |
Il existe désormais des technologies des systèmes d'alerte rapide pour la quasi-totalité des types d'aléas, et ces moyens sont en place au moins dans certaines régions du monde. | UN | وتتوفر الآن تكنولوجيات لنظم إنذار مبكر تتصل بأغلب أنواع المخاطر وهي تعمل على الأقل في بعض بقاع العالم. |
Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. | UN | غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31. |
Il faudrait envisager d'inscrire dans les contrats, au moins dans certains d'entre eux, une clause comminatoire. | UN | وينبغي النظر في تضمين العقود شرطا جزائيا، ولو على أساس انتقائي. |
Allez, viens au moins dans la voiture, - au chaud. | Open Subtitles | -هيّا، على الأقل اركب السيارة حيث الدفء. |
Pas plus tard qu'hier, les bombardements de l'agresseur ont fait 23 morts au moins dans la population civile et encore bien davantage de blessés. | UN | وباﻷمس وحده قتل ٢٣ مدنيا على اﻷقل من جراء القصف المدفعي الذي شنه المعتدون وجرح كثيرون غيرهم. |
Le PDC s'est également divisé, au moins dans sa représentation parlementaire. | UN | كذلك انقسم الحزب الديمقراطي المسيحي، على اﻷقل فيما يتعلق بتمثيله البرلماني. |
Cependant, même lorsque l'État revendique la propriété des ressources du soussol ou d'autres ressources en vertu du droit national, les peuples autochtones ont le droit de prendre des initiatives afin d'extraire et d'exploiter les ressources naturelles qui se trouvent sur leurs territoires, tout au moins dans les conditions généralement fixées par l'État pour les autres exploitants. | UN | لكنه حتى عندما تدعي الدولة ملكيتها للموارد الجوفية أو غيرها من الموارد بموجب القانون المحلي، يحق للشعوب الأصلية أن تنفذ مبادراتها المتعلقة باستخراج الموارد الطبيعية الموجودة داخل أراضيها وتنميتها على الأقل وفقاً للشروط التي تفرضها الدولة على الأطراف الأخرى. |
Je pense que nous cherchons quelqu'un au moins dans la trentaine. | Open Subtitles | أعتقد أننا نبحث عن شخص على الأقل فى الثلاثينات |
Les inspecteurs notent que les dépassements de crédit constituent un manquement très grave sévèrement réprimé, au moins dans certains Etats Membres. | UN | ويشير المفتشون الى أن الانفاق الزائد لﻷموال المعتمدة انتهاك شديد الخطورة يعرض مرتكبيه لجزاءات قاسية في بعض البلدان اﻷعضاء على اﻷقل. |