"au moins en partie" - Traduction Français en Arabe

    • جزئيا على الأقل
        
    • جزئياً على الأقل
        
    • على الأقل جزئيا
        
    • ولو جزئيا
        
    • على الأقل جزئياً
        
    • بشكل جزئي على الأقل
        
    • بصفة جزئية على الأقل
        
    • على الأقل في جزء منها
        
    • في جزء منها على الأقل
        
    • ولو جزئياً
        
    • بصورة جزئية على اﻷقل
        
    • أو بشكل جزئي
        
    Cela s'explique au moins en partie par un nombre moins élevé de catastrophes naturelles majeures au cours de la période considérée. UN ويُعزى هذا جزئيا على الأقل إلى حدوث عدد أقل من الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق في الفترة قيد الاستعراض.
    En outre, 13 % ont procédé exclusivement par bouturage et 20 % ont utilisé au moins en partie des boutures. UN وذكر 13 في المائة استخدامهم للفسائل حصريا، و20 في المائة استخدامهم لها جزئيا على الأقل.
    Dans certaines situations, la CDI s'est écartée au moins en partie du format de la convention. UN وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات.
    Trentesept plaintes ont été déposées contre l'Argentine, dont 34 concernaient au moins en partie la crise financière de ce pays. UN ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    Cette évolution s'explique au moins en partie par le fait que les jugements pénaux ne sont enregistrés qu'à partir du moment où ils sont entrés en force. UN ويرجع هذا التطور على الأقل جزئيا إلى أن الأحكام الجنائية لا تسجل إلا اعتبارا من تاريخ نفاذها.
    Les États Membres pourraient envisager un certain nombre de mesures permettant de remédier, au moins en partie, à cette situation. UN وقد ترغب الدول اﻷعضاء في النظر في عدد من التدابير التي يمكن أن تعالج هذه الحالة، ولو جزئيا.
    De l'avis du Comité, il conviendrait d'envisager de faire face aux besoins d'information, y compris pendant la phase qui suivra les élections, au moins en partie, en redéployant les capacités actuelles. UN وترى اللجنة أنه يتعين مراعاة تلبية الاحتياجات الإعلامية، بما في ذلك في مرحلة ما بعد الانتخابات، على الأقل جزئياً من خلال إعادة نشر القدرات الحالية.
    En fait, la constitution de réserves par les pays asiatiques qui a suivi cette crise a été perçue, au moins en partie, comme une réaction à cette expérience. UN وفي الواقع، فإن ما أعقب ذلك من تراكم للاحتياطي في البلدان الآسيوية اعتُبر جزئيا على الأقل على أنه كان استجابة لتلك التجربة.
    Les recettes publiques non fiscales pouvaient être augmentées par différents moyens comme la hausse des redevances de services, la privatisation des entreprises publiques et la technique des réglementations autofinancées au moins en partie. UN 9 - وتوجد إمكانيات لزيادة الإيرادات الحكومية غير الضريبية من خلال أساليب مختلفة مثل زيادة رسوم الخدمات، وخصخصة مؤسسات الدولة وجعل التنظيم ذاتي التمويل جزئيا على الأقل.
    Les délais fixés pour la soumission des rapports, et en particulier des rapports sur les missions dans les pays, signifiaient que nombre d'entre eux étaient au moins en partie dépassés au moment où ils étaient débattus par la Commission. UN فإن تحديد المواعيد الأخيرة لتقديم التقارير، لا سيما تلك المتعلقة بالزيارات القطرية، يعني أن الكثير من التقارير تكون قديمة جزئيا على الأقل عندما تجري مناقشتها من قِبَل اللجنة.
    D'étudier la possibilité de sélectionner les juges par le biais de concours organisés au moins en partie par écrit et selon la règle de l'anonymat; UN وأن تنظر الدول الأعضاء في إمكانية اختيار القضاة عن طريق اختبارات تنافسية تجرى بطريقة كتابية وسرية جزئياً على الأقل.
    Si l'IER a permis de faire au moins en partie la lumière sur 742 disparitions forcées, la liste complète des noms de ces disparus ainsi que les détails complets de leurs dossiers n'ont pas encore été publiés. UN ولئن كانت الهيئة قد أتاحت جزئياً على الأقل توضيح 742 حالة اختفاء قسري فإنه لم يتم بعد نشر قائمة كاملة بأسماء هؤلاء المختفين ولا نشر التفاصيل الكاملة لملفاتهم.
    D'une part, les résultats de l'enquête présentée au chapitre III montrent que de nombreux États Membres suivent les Principes directeurs au moins en partie. UN فمن جهة أولى تشير نتائج الدراسة الاستقصائية المعروضة في الفصل الثالث إلى أن كثيرا من الدول الأعضاء تتبع المبادئ التوجيهية، على الأقل جزئيا.
    Le Comité a examiné un échantillon de six filières de donation à Sri Lanka, ayant permis de recueillir 36 millions de dollars utilisés au moins en partie pour financer les interventions menées aux niveaux des districts, afin de déterminer si les conditions fixées par les donateurs étaient compatibles avec cette approche. UN 182 - واستعرض المجلس عينة تتألف من ستة ملفات خاصة بالتبرعات لسري لانكا، تمثل 36 مليون دولار استخدمت على الأقل جزئيا لتمويل النهج المتبع على نطاق المقاطعات، لتحديد ما إذا كانت شروط المانحين تنسجم مع هذا النهج.
    Au Népal, le vandalisme parmi les jeunes a beaucoup diminué par suite, tout au moins en partie, de la création de quelque 10 000 emplois pour les jeunes dans les secteurs de l'agriculture, des microentreprises ou du travail indépendant (FAO, OIT). UN 73 - وفي نيبال، طرأ انخفاض كبير على حوادث التخريب المخالفة للقانون التي يقودها الشباب، ويرجع ذلك على الأقل جزئيا إلى إيجاد وظائف من نوع ما لنحو 000 10 شاب في مجالات الزراعة، أو الأعمال التجارية الصغيرة، أو التوظيف الذاتي (منظمة الأغذية والزراعة، منظمة العمل الدولية).
    Pour alléger tout au moins en partie les contraintes financières qui ne cessent de peser sur les activités faute de ressources, on pourrait également envisager plusieurs autres mesures : UN ومن أجل إزالة القيود المستمرة الناجمة عن محدودية الموارد، ولو جزئيا على اﻷقل، قد ينظر أيضا في عدة تدابير أخرى، مثل:
    Mais il ne serait ni opportun ni réaliste d'instituer un nouvel organe qui aurait à s'occuper du patrimoine commun de l'humanité vu que ce soin incombe déjà au moins en partie à des organismes tels que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'Autorité internationale des fonds marins. UN ولكن ليس من الواقعي ولا من الملائم إنشاء هيئة جديدة لحماية التراث المشترك للبشرية بوجود هيئات قائمة أصلا، مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أو السلطة الدولية لقاع البحار، تؤدي ذلك ولو جزئيا.
    Cela pourrait s'expliquer, tout au moins en partie, par les effets des politiques relatives au climat, l'efficacité énergétique par exemple, même si un certain tassement de la croissance économique en fin de décennie et des hivers plus doux y ont sans doute contribué également. UN ويمكن أن تُفَسَر هذه الملاحظة على الأقل جزئياً بآثار السياسات المناخية، ككفاءة الطاقة على سبيل المثال، وإن كان تباطؤ النمو الاقتصادي في نهاية العقد واعتدال فصول الشتاء ربما يكونا قد ساهما أيضاً في ذلك.
    Cette évolution quantitative s'explique au moins en partie par le fait que les femmes ont emprunté d'autres voies pour entrer dans les conseils locaux - à savoir des partis indépendants, souvent fondés et dirigés par des femmes. UN وهذا التطور الكمي يعود بصفة جزئية على الأقل إلى تغير نوعي في طرق دخول المرأة السلطات المحلية، أي من خلال استخدام الأحزاب المستقلة، وكثير منها أنشأته ورأسته المرأة.
    Dans un certain nombre de cas, ses recommandations ont été au moins en partie prises en considération dans la définition des politiques publiques et de la législation. UN وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها.
    Si l'on tient compte de la part des nouvelles constructions liées au tourisme et aux résidences secondaires, les niveaux d'investissements immobiliers sont assez faibles pour la Grèce, ce qui peut, au moins en partie, expliquer la hausse relativement rapide du prix des locations et des maisons pendant les années 90. UN وإذا ما أخذنا في الاعتبار عدد المنازل الجديدة المخصصة لاغراض السياحة والاصطياف، فإن مستويات الاستثمار هذه في بناء الوحدات السكنية تعتبر متواضعة وفقا للمعايير اليونانية - وهي حقيقة تعود في جزء منها على الأقل إلى الزيادات السريعة نسبياً في إيجارات المساكن والأسعار خلال التسعينات.
    Quarantequatre de ces différends se rapportent au moins en partie à la crise financière qu'a traversée le pays au début de la décennie. UN وتتعلق 44 من تلك المنازعات، ولو جزئياً على الأقل، بالأزمة المالية التي شهدها هذا البلد في بداية هذا العقد.
    Dans 74,45 % seulement des bureaux de dépouillement les procédures d'établissement de la concordance du nombre de bulletins ont été observées; cela tient — au moins en partie — à une décision annoncée par le Président de la Commission électorale indépendante, après le début du dépouillement, tendant à ce que les procédures de vérification de cette concordance, qui se révélaient trop coûteuses, soient modifiées. UN ولم يتم الالتزام بالاجراءات الرسمية لتوفيق بطاقات الاقتراع إلا في ٧٤,٤٥ في المائة فحسب من مراكز عد اﻷصوات. وفي الواقع، فإن ذلك قد عكس - بصورة جزئية على اﻷقل - قرارا أعلنه رئيس اللجنة الانتخابية المستقلة عقب بدء عملية عد اﻷصوات، بأن اجراءات التوفيق قد ثبت أنها مرهقة للغاية ويتعين تعديلها.
    Entre 2005 et 2009, 13 pays se sont servis - au moins en partie - de ces canaux de financement distincts de la procédure d'appel global des Nations Unies. UN 61- وفي الفترة من 2005 إلى 2009، استخدم 13 بلداً بشكل كلي أو بشكل جزئي قنوات المعونة الإنسانية تلك الموجودة خارج عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus