La question est ou peut être une question pratique, au moins pour les États membres de l'Union européenne. | UN | ولذا فإن هذه المسألة مسألة عملية، أو يمكن أن تكون كذلك، على الأقل بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le retrait de la règle du consensus devrait être examiné, tout au moins pour les questions de procédure. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
Il est fixé à 18 ans au moins pour la fille et 21 ans pour le garçon. | UN | حدد السن بـ 18 سنة على الأقل بالنسبة للفتاة و21 سنة بالنسبة للفتى. |
La réalisation du droit à l'éducation oblige l'État à mettre en place un système éducatif accessible à tous sans discrimination, et ce gratuitement, au moins pour l'enseignement primaire. | UN | ويفرض الحق في التعليم على الدولة التزاما بإقامة نظام تعليمي متاح للجميع دون تمييز وبالمجان، على الأقل فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي. |
Un Conseil de contrôle interdépartemental unique se réunit également trois fois par an au moins, pour vérifier que le programme est bien géré et reste adapté aux priorités du Royaume-Uni. | UN | كما يجتمع مجلس رقابة وحيد مشترك بين الوزارات ثلاث مرات على الأقل في السنة لضمان حسن إدارة البرنامج واستمراره في الوفاء بأولويات المملكة المتحدة. |
Les notes concernant les délibérations étaient jugées utiles pour centrer le débat, au moins pour les membres du Conseil. | UN | أما مذكرات النقاش التي يتم إعدادها فاعتبرت مفيدة في تركيز النقاش، على الأقل بالنسبة لأعضاء المجلس. |
Les conditions de vie ne se sont pas améliorées, au moins pour la population urbaine, et se sont peut-être dégradées. | UN | إذ لم تتحسن أوضاع الحياة اليومية، على الأقل بالنسبة لمن يعيشون في المناطق الحضرية، بل ربما تكون قد ازدادت سوءا. |
au moins pour la musique, on se ressemble. | Open Subtitles | على الأقل بالنسبة للموسيقى نحن متشابهان. |
C'est juste que le Post Ranch Inn, euh, c'est un peu coûteux, au moins pour moi. | Open Subtitles | , الأمر أن الاقامة هناك باهظة على الأقل بالنسبة لي |
Faux. au moins pour la mère. Elle était inquiète. | Open Subtitles | غير صحيح ، على الأقل بالنسبة للأم فقد كانت قلقة |
Il constate toutefois que le projet de chapitre II à l'examen ressemble à bien des égards au même chapitre du rapport annuel précédent, et il espère que la décision du Comité pourra être suivie d'effet au moins pour le prochain rapport annuel. | UN | بيد أنه يلاحظ أن مشروع الفصل الثاني قيد النظر يشبه من عدة وجوه التقرير السنوي للعام الماضي ويأمل أن يكون قرار اللجنة متبوعاً بالأفعال، على الأقل بالنسبة للتقرير السنوي المقبل. |
Les ressources financières à prévoir pour les différentes opérations sont logiquement reliées à la composante d'appui par un produit quantitatif au moins pour chacune des principales classes d'opérations. | UN | وربطت الموارد المالية المخصصة لبنود العمليات بعنصر الدعم من خلال ناتج كمي واحد على الأقل بالنسبة لكل فئة رئيسية من فئات العمليات. |
c) Nombre de pays dans lesquels l'âge du mariage est fixé à 18 ans au moins pour les femmes | UN | (ج) عدد البلدان التي بها حد أدنى قانوني لسن الزواج يبلغ 18 سنة على الأقل بالنسبة للمرأة |
Ces dernières années, l'Allemagne, l'Arabie saoudite, l'Espagne, le Luxembourg et l'Ukraine ont assoupli leur procédure de naturalisation, tout au moins pour certaines catégories d'immigrés. | UN | وفي السنوات الأخيرة، خففت كل من إسبانيا وألمانيا وأوكرانيا ولكسمبرغ والمملكة العربية السعودية إجراءات الحصول على التجنس، على الأقل بالنسبة لبعض جماعات المهاجرين. |
Cependant, les données de 2004 font apparaître une certaine réduction de la progressivité, au moins pour les taux de droit effectifs moyens pondérés dans le commerce des textiles. | UN | على أن بيانات عام 2004 قد كشفت عن تراجع هذا التصاعد إلى حد ما، على الأقل فيما يتعلق بمتوسط المعدلات التعريفية الفعلية المرجحة في تجارة المنسوجات. |
777. Le réseau d'écoles primaires (ou élémentaires) illustre la tendance à implanter ce type d'établissement, au moins pour les classes élémentaires, le plus près possible du lieu de résidence des enfants. | UN | 777- تبرز شبكة المدارس الابتدائية في سلوفينيا ميلاً إلى إنشاء المدارس الابتدائية، على الأقل فيما يتعلق بالصفوف الأولى، أقرب ما يمكن من مكان إقامة الأطفال. |
106. La tendance dominante de la législation moderne, au niveau national comme au niveau international, est à l'adoption d'une approche intégrée, au moins pour ce qui est des sûretés sans dépossession. | UN | 106- والاتجاه السائد في التشريعات العصرية، على الصعيدين الوطني والدولي كليهما، ينحو صوب اتباع نهج متكامل، على الأقل فيما يتعلق بالحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Le Rapporteur spécial estime donc préférable, au moins pour le moment, de conserver le libellé actuel du sujet. | UN | وبالتالي، يتّفق المقرّر الخاص مع الرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على العنوان بصيغته الحالية، على الأقل في هذه المرحلة. |
Et elle vous a clairement fait comprendre qu'elle souhaite que vous la laissez tranquille, au moins pour le moment. | Open Subtitles | وقد أوضحت تماماً انها تُفضّل ان تتركيها وشأنها على الأقل في الوقت الحالي. |
Je suis mourant. Le monde est à toi au moins pour les 3 semaines qu'il te reste avant ton exécution. | Open Subtitles | أنا أحتضر، العالم ملك لك على الأقل في الأسابيع الثلاثة الباقية لك |
De nombreux États membres ont rappelé à quel point, au vu de la situation, il était important de maintenir et d'augmenter l'APD, en particulier en consacrant 0,7 % du revenu national brut à l'aide publique au développement des pays en développement, dont 0,15 % au moins pour les PMA. | UN | وكررت دول أعضاء كثيرة تأكيد الأهمية الحاسمة لإبقاء وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية في الوضع الراهن، وتحديداً بتخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية لصالح البلدان النامية، منها 0.15 في المائة على الأقل لأقل البلدان نمواً. |
Je veux dire, si ce n'est pas pour moi, au moins pour elle. | Open Subtitles | اقصد ،، إذا لم يكن من أجلي فعلى الأقل من أجلها |