Le passage en gras demandera un supplément de travail car il n'a pas fait consensus au moment de l'adoption du rapport. | UN | ويتطلب النص المطبوع بالخط الثقيل مزيدا من العمل، نظرا لكونه لم يحظ بتوافق الآراء وقت اعتماد التقرير. |
Il convient toutefois de noter que deux des 54 demandes étaient encore à l'examen au moment de l'adoption du présent rapport. | UN | ومن الجدير بالذكر مع هذا أن اللجنة كانت لا تزال تنظر في طلبين من الطلبات الأربعة والخمسين وقت اعتماد هذا التقرير. |
Plusieurs observations et commentaires avaient été reçus au moment de l'adoption du présent rapport. | UN | وكانت اللجنة قد تلقت عدة ملاحظات وتعليقات عند اعتماد هذا التقرير. |
On a fait valoir que < < l'erreur de fait devait être plus facile à rectifier que l'erreur commise par un État au moment de l'adoption du texte d'un traité > > . | UN | وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات. |
Autrement, le Secrétariat aurait dû faire part de cette préoccupation à l'Assemblée générale au moment de l'adoption de la résolution. | UN | ومن جانب آخر، كان ينبغي للأمانة العامة إثارة هذا الشاغل أمام الجمعية العامة وقت اتخاذ القرار. |
Ils diffèrent pourtant de par leur nature de ceux qu'on avait envisagés au moment de l'adoption de la Convention en 1965. | UN | غير أنها انتهاكات من نوع مختلف عن التي كانت متصورة لدى اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥. |
Le passage en gras demandera un supplément de travail car il n'a pas fait consensus au moment de l'adoption du rapport. | UN | ويتطلب النص المطبوع بالخط الثقيل مزيدا من العمل، نظرا لكونه لم يحظ بتوافق الآراء وقت اعتماد التقرير. |
Le Secrétaire général sera présent dans la salle au moment de l'adoption du projet de résolution. | UN | وسيكون الأمين العام حاضرا وقت اعتماد مشروع القرار. |
au moment de l'adoption de la Déclaration, la Lettonie était sous occupation étrangère. | UN | ولقد كانت لاتفيا وقت اعتماد اﻹعلان ترزح تحت الاحتلال اﻷجنبي. |
au moment de l'adoption de l'avis, Mme Bopha était toujours incarcérée. | UN | وكانت السيدة بوفا لا تزال في السجن وقت اعتماد هذه الآراء. |
La numérotation ne sera modifiée, si nécessaire, qu'au moment de l'adoption du projet d'articles en première lecture. | UN | ولن يعدل الترقيم، عند الاقتضاء، إلا وقت اعتماد مشاريع المواد في القراءة الأولى. |
Les nouvelles technologies ont ouvert des possibilités nouvelles pour les États d'exploiter les ressources marines, qui n'avaient pas été envisagées au moment de l'adoption de la Convention. | UN | فقد أتاحت التكنولوجيا الجديدة فرصا جديدة للدول لاستغلال الموارد البحرية التي لم تكن متوقعة عند اعتماد الاتفاقية. |
au moment de l'adoption des différents traités, il s'agissait d'une méthode d'interprétation tout à fait légitime. | UN | وتكون طريقة التفسير هذه طريقة مشروعة تماماً عند اعتماد المعاهدات المعنية. |
au moment de l'adoption de la Convention, en 1982, le Président de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Ambassadeur Tommy Koh, de Singapour, a parlé de la Convention comme d'un instrument multilatéral dont l'importance n'est dépassée que par celle de la Charte des Nations Unies. | UN | عند اعتماد اﻹتفاقية في ١٩٨٢، قال رئيس مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، السفير كومي كوه، ممثل سنغافورة، إن اﻹتفاقية صك متعدد اﻷطراف لا يفوقه أهمية سوى ميثاق اﻷمم المتحدة نفسه. |
Des considérations liées à l'urgence de doter la communauté internationale d'instruments juridiques de lutte contre les actes de terrorisme les plus en vue au moment de l'adoption de ces instruments ont sans doute favorisé cette approche sectorielle. | UN | وقد كان من شأن العوامل المتصلة بإلحاحية تزويد المجتمع الدولي بصكوك قانونية لمكافحة أعمال اﻹرهاب اﻷكثر بروزا عند اعتماد هذه الصكوك إن حببت اﻷخذ بهذا النهج القطاعي. |
Ce verbe ne traduirait pas les divisions existant au moment de l'adoption de la résolution de l'Assemblée générale 62/149. | UN | ومن شأن هذه الصياغة ألا تشير إلى الانقسامات التي كانت قائمة وقت اتخاذ قرار الجمعية العامة 62/149. |
Demandons également qu'il soit tenu compte du problème de la parité entre les sexes au moment de l'adoption et de la mise en œuvre de ces politiques. | UN | كما نطلب إلى الدول أن تضع في الحسبان، لدى اعتماد هذه السياسات وتنفيذها، دعم المساواة بين الجنسين؛ |
Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. | UN | وعلى الرغم من أن المستويات الموجودة عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تمثل خطراً على صحة الإنسان، فقد وضع الإجراء التنظيمي كإجراء احتياطي لحماية صحة الكنديين. |
Ce montant fait l'objet d'une mention séparée dans le rapport, la Commission ayant informé l'Assemblée générale, au moment de l'adoption de la résolution, qu'elle reviendrait sur la question lorsqu'elle examinerait le deuxième rapport sur l'exécution du buget-programme. | UN | وقد حدد هذا المبلغ على نحو مستقل في التقرير، نظرا لأن اللجنة أبلغت الجمعية العامة وقت إقرار الاعتمادات أنها ستعود إلى النظر في الاحتياجات من الموارد المتصلة بذلك في سياق تقرير الأداء الثاني. |
La Norvège rappelle qu'au moment de l'adoption de la Déclaration elle avait donné une explication de son vote (voir annexe II). | UN | ويشار أيضا إلى تعليل التصويت الذي قدمته النرويج إبان اعتماد الإعلان (انظر المرفق الثاني). |
Au titre du point 12 de l'ordre du jour provisoire, les Parties examineront les autres questions convenues au moment de l'adoption de l'ordre du jour. | UN | 50 - ستبحث الأطراف في إطار البند 12 من جدول الأعمال المؤقت مسائل أخرى تم الاتفاق عليها عند الموافقة على جدول الأعمال. |
La raison en est que les nouvelles difficultés contemporaines exigent la mise en place d'un mécanisme capable de répondre à de telles menaces et de les surmonter, sachant que bon nombre d'entre elles sont sans précédent et n'étaient pas envisagées au moment de l'adoption de la Charte en 1945. | UN | والكثير من هذه التحديات لا سابق لها ولم يتطرق إليها الميثاق عندما اعتمد في عام 1945. |
3. au moment de l'adoption de la résolution 52/14, la Commission a été informée qu'un groupe de l'évaluation indépendante serait créé au sein du Bureau du Directeur exécutif. | UN | 3- وعند اعتماد القرار 52/14، أُبلغت اللجنة بأن وحدة تقييم مستقل ستُنشأ في إطار مكتب المدير التنفيذي. |
au moment de l'adoption de la Déclaration universelle, la Lettonie était sous occupation soviétique. | UN | ولدى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان كانت لاتفيا خاضعة للاحتلال السوفياتي. |
On y attire l’attention, lorsqu’il y a lieu, sur les opinions divergentes exprimées au sujet de certains articles, au moment de l’adoption du projet en première lecture, par les membres de la Commission du droit international. | UN | ويُلفت الاهتمام، حسب الاقتضاء إلى اﻵراء المتباينة ﻷعضاء لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمواد معينة حسبما أعربت عنها أثناء اعتماد مشاريع المواد في القراءة اﻷولى. |
au moment de l'adoption de la résolution 1996 (2011), le Conseil de sécurité considérait que la situation au Soudan du Sud continuait de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | ولدى اتخاذ قرار مجلس الأمن 1996 (2011)، قرّر المجلس أن الوضع الذي يواجهه جنوب السودان لا يزال يشكّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة. |